论文部分内容阅读
能源是人类生存与经济发展的物质基础。中国的能源结构以煤炭为主,由此导致了严重的环境问题,并且与可持续发展观念背道而驰。为解决这一问题,中国正致力于提高能源效率、大力发展可再生能源。美国的风力发电经历了漫长的发展过程,其风电技术值得中国借鉴和学习。本文是一篇以功能对等理论为指导、借助平行文本完成的英汉翻译实践报告,原文材料选自美国能源部于2015年3月12日发布的《风能愿景:美国风力发电新纪元》报告。该报告量化评估了风能产业强劲增长为美国带来的中长期经济、环境和社会效益,并为利益相关方提出了实现发展目标的行动路线图。翻译原文节选了报告的第2.5和第2.6.1节,主要介绍了下一代风电技术(包括叶片、转子、控制系统、传动系统、塔架、海上基座等),对我国风力发电技术具有很好的学习借鉴作用。因此,本次翻译实践就旨在为中国风电开发的利益相关方提供有价值的参考资料。翻译实践过程中,在功能对等理论的指导下,译者充分利用平行文本作为翻译辅助,以获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法和模仿写作风格,使译文充分传达原文信息、符合译入语表达规范,并且使译文读者和原文读者做出类似的反应,真正实现功能上的对等。本报告共分为四个部分:第一部分简要介绍了翻译背景及翻译意义;第二部分详细介绍了翻译过程,包括译前准备、翻译理论选取、翻译进度计划等;第三部分是案例分析,从获取专业知识、学习专业术语、借鉴表达方法和模仿写作风格四方面,探讨平行文本对翻译实践的指导;第四部分是总结部分,概括总结翻译实践的经验及相关启示,并提出了翻译实践中未能解决的遗留问题。