论文部分内容阅读
“花刺子模突厥语文献《古兰经字译》语言形态特点研究”是对14世纪古代突厥语《古兰经》译本语言的研究。该文献所使用的书面语言曾对中世纪中亚地区的突厥语言,特别是对克普恰克语支的语言(如哈萨克语等)产生过重要影响,但对这种影响的具体特征、范围、程度学术界缺乏研究。本文从文献语言的形态特点研究入手,采用历史比较语言学的方法并结合哈萨克语进行比较研究,以此期望能够揭示语言之间的发展演变规律及继承关系。花剌子模突厥语文献《古兰经字译》的语言无论是其本身或是与哈萨克语比较而言均有其特点。研究其形态特点是对该文献语言局部的考察,它不仅对古代语言或现代语言的研究有重要学术价值,对语言历史的发展演变的认识也有重要意义。本研究是对花刺子模突厥语文献《古兰经字译》语言名词和动词语法形态特点的研究,也就是说把花剌子模突厥语文献《古兰经字译》的语言形态特点进行搜集、归纳与整理,同时进行必要的分析与研究,并将这些特点与哈萨克语比较,分析研究其发展演变的特点。花刺子模突厥语文献《古兰经字译》的语言特点的研究,对我们认识14世纪生活在中亚的突厥民族语言的历史及其发展与变化具有重要的学术价值和理论意义,同时有助于我们认识和了解中世纪哈萨克语言的特点。因此,本项研究对中世纪突厥语和现代哈萨克语的历史研究均有着重要的学术价值。本研究的基本内容为:第一章,绪论,包括论文研究意义及学术价值,研究相关动态,主要研究方法并研究过程中出现的问题及解决方法等。第二章,花刺子模突厥语文献《古兰经字译》的名词性语法形态,包括数、领属性人称、格、谓语性人称等名词性形态范畴。第三章,花刺子模突厥语文献《古兰经字译》的动词性形态,包括肯定和否定、人称和数、语态、式、时等动词性形态范畴。第四章,花刺子模突厥语文献《古兰经字译》的语法形态与哈萨克语的比较,包括名词性形态特征比较和动词性形态特征比较。最后为论文的结论。从花刺子模突厥语文献《古兰经字译》语言的某些形态特征看,名词和动词的语法形态标记相对于古代突厥碑铭文献语言有所丰富和完善,例如谓语性人称标记明显增多;而意义相同,形式不同的-sar/ser消失;相反出现了既表示愿望式,又表示将来时的同形多义的-γay/-gey形式;第三人称词尾的-lar/-ler形式在哈萨克语中均消失;这一时期第一人称复数已经出现与现代哈萨克语相同的-q/-k人称形式,在早期古代突厥语文献语言中它常常是以-miz/-miz,-imiz/-imiz形式出现的;文献语言中,-siz作为第二人称形态标记时仍然保留了原始语言复数意义,而且第二人称复数还有-sizler的复数重复形式。如果把花刺子模突厥语文献《古兰经字译》的语言作为突厥语历史的中世纪阶段的话,上述特征在一定层面上反映了这一重要时期的语言面貌,这对于我们了解突厥语的历史发展与演变、特别是哈萨克语的历史具有十分重要的意义。