针对《联合国纪事》中长句的特点探讨其英译汉策略

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lu_bright_zhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
联合国是全球最大的国际性组织,联合国的文本具有准确、一致、清晰及简练等特点,在写作及翻译方面对质量有着很高的要求。《联合国纪事》是由联合国新闻部出版的季刊,每期围绕一个主题,面向全球发行。笔者在参与《联合国纪事》项目时,遇到的障碍主要集中在长句的翻译上。《联合国纪事》的长句在语法结构上具备从句多、介词短语多及分词多等特点。除语法结构方面的特点外,《联合国纪事》的长句作为联合国文本的性质也决定了自身在准确、清晰简练、一致方面特质,而且句中的字体、字号、数字和标点符号等格式也有着很强的规范性。在《联合国纪事》中长句的英译汉过程中,译者需遵循完整准确、一致和可读等翻译原则。针对《联合国纪事》中的长句在语法结构上的特点,以及其作为联合国文本所具有的特性,并按照完整准确、一致和可读的英译汉原则,笔者将其英译汉策略相应地分为两个方面。从语法结构出发,译者要抓住句子主干,准确理解句子的主要意思;遵循汉语的表达习惯,使得译文通顺流畅。而在语法结构以外的方面,译者则要做到译文的准确度优于流畅度;确保译文的一致性;且严格遵循格式规定。掌握这些翻译策略有助于译者针对性地提高《联合国纪事》中长句的英译汉质量和速度。
其他文献
目的 :探讨补肾复方下调老年大鼠T细胞凋亡的分子机理。方法 :采用RNA酶保护技术 ,测定各组Fas、FasL基因的mRNA水平 ,并以GAPDH为内对照基因 ,对各组Fas、FasL基因的转录进
本文回顾了气泡泵研究的相关文献,简要的介绍了气泡泵工作原理,并对应用于扩散-吸收式制冷技术、Einstein循环制冷技术、吸收式制冷技术和太阳能制冷技术的气泡泵研究进展进
随着计算机互联网络技术的迅猛发展,电子商务作为其直接产物,指引着未来全球商业发展的新方向与新模式。电子商务呈现出与传统商业模式有所不同的自身特征,开放性,全球性,地
"文化自信"为"三个自信"奠定坚实的思想和文化的根基,为中华民族伟大复兴的实现提供精神动力。优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化,共同构成"文化自信"的理论基础,共
目的:探讨低剂量促红细胞生成素(EPO)应用于急性心肌梗死患者行经皮冠状动脉介入治疗(PCI)术后的疗效和安全性。方法:80例急性ST段抬高型心肌梗死且成功行PCI的患者被随机分
随着近年来航空发动机维修业务的高速发展,生产规模的不断扩大,航空维修业的竞争也在日趋激烈。同时,航空发动机维修市场日趋全球化,国内人力成本不断飙升,维修价格又趋于平
中医药的临床疗效毋庸置疑,但客观性评价方法的不足是制约中医药现代化、国际化进程的瓶颈。作者基于从事中医药临床疗效评价的实践经验,从现状、发展趋势切入,逐渐展开,认为
作为植物抗毒素的二苯乙烯类化合物在自然界广泛存在。由于天然存在和已合成的二苯乙烯类化合物具有多种生物活性而引起人们的广泛关注。其生物活性主要有:抗肿瘤、抗过敏、抗
某电站因水导轴承和推力轴承瓦温过高而进行年度大修工作,根据检修前对机组采集的数据及机组实际运行工况,从机组安装的工艺质量、设备结构、设计制造方面对瓦温升高的原因进
思想政治教育方法是随着社会的政治、经济、文化和科学技术的发展而不断向前发展的。把握它的发展趋势,不断改进思想政治教育方法,对提高全民族的思想道德素质,推动社会主义现代