论文部分内容阅读
儿童文学作为文学的一个有机组成部分,既具有文学的一般特征,又具有不同与一般文学的特点。儿童文学的内容和形式易于被孩子们接受,同时语言风格方面的独特性也是吸引儿童读者的又一重要因素。由于儿童文学的读者群体主要是儿童,它的语言要通俗易懂,生动活泼,富有乐感和童趣性。
《夏洛的网》是美国著名作家怀特的经典儿童文学著作。它在中国大陆有四个译本,包括1979年出版的康馨译本,1982年版的春心、柳水译本,2000年的肖毛网上译本和2004年的任溶溶版本。有作者从目的论,接受美学理论,选择与顺应理论来研究《夏洛的网》的中文译本,却未从功能对等角度来研究它的译本。本研究通过分析儿童文学小说《夏洛的网》四个中文译本,探索儿童文学的翻译如何实现功能对等。奈达提出的功能对等理论指出要实现理想的翻译,就要找到与原文信息最自然且最贴近的对等语,而不是仅仅拘泥于单纯的形式对等。功能对等理论强调读者的主体作用,并且指出翻译的目的是使译文接受者对译文信息做出的反应与原文接受者对原文信息做出的反应大体上相同。
本文以功能对等理论为基础,根据儿童文学及其语言的特点和要求,从风格对等这一方面进行详尽分析《夏洛的网》四个中译本中的大量翻译实例,研究儿童文学翻译在风格对等方面的方法和技巧。本文将从儿童文学语言风格特点的四个方面:简洁性,形象性,富有乐感和童趣性描述《夏洛的网》四个中译本的不同风格。通过对比分析,本研究发现康馨的译本相对使用较多的正式词汇但风格优雅简洁;任溶溶考虑到译文的读者群主要是儿童,所以通过使用押韵、拟声词和通俗易懂的词语让译文更适合儿童阅读,并且用幽默诙谐的表达方式来吸引儿童读者的兴趣;肖毛的译本基本是直译但在表达方式上也比较简洁明了;春心、柳水的译文采用形象的语言吸引读者,大部分也属于直译。通过分析了解儿童文学风格的特殊性,有助于更好的实现儿童文学翻译的功能对等,并为儿童文学的译者提供参考与建议。