论文部分内容阅读
在跨文化交流空前繁荣的当今世界,尤其是随着国内经济的迅猛发展,以及对外开放格局的扩大,口译的地位显得愈发重要。而联络陪同口译(Liaison-escort Interpretation)作为最普遍、使用最广泛最早的一种交替传译形式,理应受到学界的充分关注。然而当下对口译的学术研究重点始终关注在交传和同传这两个方面,对于联络陪同口译的研究相对较少。鉴于此,笔者拟从自身联络陪同口译实践活动出发,进行个案研究,重点探讨口译员的“主体性”问题。过去传统的翻译理论着重于探讨译员的“忠实”与“对等”,要求译员同时侍奉好“作者”和“读者”两个上帝,从而忽略了译者的主体性作用,将译者放在了一种“隐形”的较为被动的位置上。但是到了20世纪70年代,随着文化转向的兴起,译者的主体性作用得以极大地凸显,译员的“主体性”以及在口译过程中的主体性行为也引起了学界的广泛关注。联络陪同口译在形式上具有生活化的特点,业务范围触及商务谈判、外语导游、购物陪同、商务口译等,其发生场景主要为交际性的场景。相较于交传和同传,联络陪同口译具有其独特的互动对话模式以及不可预测性。另外,由于联络陪同口译译员在工作时,是直接参与面对面的交流,因而必然较于其它类型口译译员要扮演更多的角色和承担更多的责任。外行人常误认联络陪同口译是非常简单的,但客观境况绝非如此。尤其是在商务谈判以及外宾陪同的部分,当出现了由于文化背景相异带来的言语或其他层面上的冲突以及误解时,将给译员带来极大的压力,这时也极需要译员积极适宜地发挥主体性,以保障交流的正常顺畅进行。本文主要就联络陪同口译译员主体性问题展开探讨。开篇将进行任务描述,主要介绍了此研究的现状、内容和意义。第二部分将着重分析探讨任务过程,从译前准备,翻译过程,译后审校三个方面来对联络陪同口译过程进行勾勒,最后再对笔者做过的两次联络陪同口译经历入手,进行个案研究。本文认为,在进行联络陪同口译的具体活动中,译员只有灵活积极地发挥其主体性,才能使会议谈判等达到预期的效果。总之,探讨研究译员在联络陪同口译中的主体性行为有着重要的实践价值,对译员更加清楚和深入地认识联络陪同口译的原理,以及帮助译员积极适宜地运用有效策略来提高联络陪同口译的质量都大有裨益。