论文部分内容阅读
跨语言启动条件下的词汇判断实验是研究双语者心理词汇表征特点的重要范式之一,自20世纪80年代以来,研究者对双语者心理词汇表征特点的问题就开始采用不同的启动范式来进行实验研究,其理论依据是“语义激活扩散模型”。然而,由于启动刺激与目标刺激的时间间隔、语义相关词的比例、假词比例等实验方法上的差异,前人研究结果各不相同。非熟练汉-英双语者心理词汇表征特点的研究亦有很多,但由于方法的不同,结果差异很大。本研究采用跨语言语义及翻译启动范式下的词汇判断实验探究了非熟练汉-英双语者的心里词汇表征特点,分为非掩蔽和掩蔽启动两个实验。实验严格控制了实验方法、被试和实验材料。实验一为非掩蔽条件下的语义和翻译启动词汇判断实验,实验结果如下:1.在翻译条件下的两个语言方向上均得到了显著的启动效应,但在语义联系的条件下,只在二语-一语语言方向上得到了显著的启动效应;2.翻译条件下的启动效应在语言方向上无差异;3.在翻译和语义联系条件下,目标刺激为汉语时的反应时均长于目标刺激为英语的反应时;4.判断词比判断假词需要的反应时要少;5.汉语目标刺激的反应时大于英语目标刺激。实验二与实验一所用实验材料相同,但在启动词前加了500秒的干扰符号,实验结果为:1.和实验假设不一致,在有前掩蔽刺激的情况下,在两个语言方向上均有显著的翻译和语义联系启动效应;2.翻译条件下,一语对二语的启动效应显著大于二语对—语,但在语义联系条件下,二语对一语的启动效应大于一语对二语;3.在二语到一语的语言方向上,语义联系的启动效应显著大于翻译启动效应,但在一语到二语的语言方向上,翻译启动效应显著大于语义联系启动效应;4.在翻译和语义联系条件下,目标刺激为汉语时的反应时均长于目标刺激为英语的反应时;5.判断词比判断假词需要的反应时要小。通过启动实验,本研究发现:1.非熟练双语者的两种语言之间语义可以相互直接通达;2.对于非熟练双语者来说,两种语言之间的联系是非对称的,且翻译词对和语义联系词对的语义联系呈现不同的特点,即翻译词对一语到二语的语义联系大于二语到一语,支持共享式非对称模型和意义模型,而语义联系词对二语到一语的语义联系大于一语到二语,支持层级修正模型;3.一语到二语语言方向上,翻译词对的语义联系强度大于语义联系词对,二语到一语语言方向上,由于学习风格的影响,语义联系词对的语义联系强度大于翻译词对;4.在翻译和语义联系条件下,目标刺激为汉语时的反应时均长于目标刺激为英语的反应时;5.判断词比判断假词需要的反应时要小。本实验所用的英语词均为被试熟悉的词,但对于不熟练双语者来说,他们没有熟练掌握的英语单词是否能够直接通达概念系统有待进一步研究。