论文部分内容阅读
随着中国经济发展,金融活动欣欣向荣,中国富豪人群和富裕家族数量快速增加。作为一种新兴的财富管理模式,家族办公室比传统私人银行更具优势,因而日益受到中国金融领域特别是高净值人士和富裕家族的关注。在全球化背景下,翻译以家族办公室为主题的英文文章不仅有利于国人了解家族办公室,并且有助于中国不断增多的家族办公室机构进行自我提升,从而能够更好地与境外家族办公室公平竞争。笔者在功能对等理论的指导下,以与家族办公室相关的英文文章为对象进行翻译。为了获得准确通顺的译文,实现功能对等,笔者主要从以下三方面着手:单词的分析与重组,词组的分析与重组以及长句的分析与重组。在分析单词时,笔者主要通过上下文语境分析单词的词义;在对单词词义进行重组时,笔者采用了移植法、推演法、引申法等技巧对分析过的词义进行翻译。在词组的分析与重组部分中,奈达词义分类法(实体、事件、抽象概念和关系)使得笔者能够更好地分析词与词之间的关系,同时在重组时能够尽量抛弃传统英语词性概念从而避免翻译腔的产生。在长句的分析与重组部分中,笔者受到核心句概念的启发,将英语长句分解为若干小句。这一过程既是笔者分析理解原文的过程,又为笔者采用拆离法、切断法、倒置法等翻译技巧进行重组提供了便利,从而在译文重组时笔者能够尽可能少地受到英语句法的影响。本篇翻译实践报告对笔者在翻译过程中遇到的问题、对奈达翻译理论的理解以及本次翻译实践的收获进行了归纳和梳理,希望通过翻译案例分析,为翻译学习者在翻译家族办公室类英文文本时避免翻译腔、获得准确通顺的中文译文提供切实可行的参考。