论文部分内容阅读
作为一种“商业语言”,会计英语在现代商业中发挥着特别重要的作用。自中国加入到全球化的进程以来,会计英语的使用和翻译在我国的经济发展中也变得越来越重要。本论文运用了维米尔的目的论及纽马克的语义翻译法和交际翻译法来研究会计英语。在目的论中,翻译的目的对翻译策略的选择起着决定性的作用,而目的语的读者是决定特定翻译活动中翻译目的的关键因素。具体到会计英语的汉译,其主要目的是用中国读者易于理解的方式快速、准确的再现原文。另外,翻译理论家纽马克提出了两种翻译方法,即语义翻译法和交际翻译法并将文本分为三类,即信息性文本、表情性文本和感染性文本。其中,信息性文本和感染性文本的翻译适用交际翻译法,而表情性文本的翻译适用语义翻译法。根据这种分类方法,会计英语属于信息性文本,适用于交际翻译法。同时,作为一种有特殊使用目的的英语,会计英语在词汇、句法、修辞等方面具有自身的特点:在词汇方面,会计英语中含有大量的缩略词和专业词汇;在句法方面,会计英语多使用被动句和复杂句;在修辞方面,会计英语中很少使用修辞工,且多用现在时表述。根据这些特点,本文在目的论的理论指导下,以交际翻译法为基本方法,提出了会计英语汉译的具体标准以及其在词汇和句法层面应采用的具体翻译技巧。会计英语的汉译应遵守准确、简洁、中立三大标准;其词汇在汉译时可采用的翻译策略包括增加、删减、词义延伸和词性转换;其大量出现的被动句在翻译后大部分变为主动形式,部分保留原文中的被动形式,也有少部分将原文中的被动词转换为其他词性;其经常使用的复杂句在汉译过程中常被拆分为多个意思相关的小句或调动原句中主从句间的位置。这些方法均为在目的论在会计英语汉译中的具体应用,为其研究提供了具体指导。