论文部分内容阅读
尽管中医在中国有5000年的悠久历史,自唐代以来中医药便开始被传播到国外。但是,中医药大规模进入西方并产生广泛影响却是近20年来的事。在这短短的20多年时间里。各种形式的中医翻译法层出不穷,但在翻译标准上始终缺乏统一的尺度。 为了避免在翻译中医的过程中重新设立一套完整的翻译方法和专业词汇,许多学者致力于在已有的医学词汇中寻找相对应的表达方式,西医化的翻译法应运而生,特别在中国得到了广泛的应用。 本文对这种西医化的翻译法进行了全面的考察,分析了其得以广泛应用的客观原因,探讨了使用西医化译法的长处与不足,并从中、西医理论体系的区别和中西政治文化因素的差异两个方面说明了西医化译法的不合理性,以及对在世界范围内推广中医带来的负面影响。 由此可见,一种新的、切实可行的中医翻译原则的建立迫在眉睫。论文最后尝试性地提出了一种体现中医固有特色,遵循学习过程一般规律的中医翻译原则,希望能对中医翻译的规范化、准确化有所促益。