论文部分内容阅读
随着中国近几年对外援助培训力度的加大,各大部委比如商务部,发改委,农业部常年都有国外官员培训项目。在这些培训项目中,课堂交替传译是主要的翻译形式。本论文是基于本人在由发改委主办的非洲英语国家气候变化能力谈判上三次课堂交替传译的录音材料撰写成的口译实践报告。本文详细阐释了主题驱使的译前准备和PPT驱使的译前准备、以及在交替传译过程中的省略、顺句驱动和口音的处理问题,并为实现更为简洁的译文和减轻译员负担提供了解决方案。