论文部分内容阅读
典籍英译中,文化承载词常常是翻译中的一大难题,因为其真义往往存在于隐含意义之中。翻译时如何处理好内容与形式之间的关系,是译者不得不认真考虑的问题。关联翻译理论中的两种译法—直接翻译及间接翻译,对此问题给予了合理的解释,为我们在翻译中如何做出正确抉择提供了有益的借鉴。《道德经》是一部名扬海内外的典籍著作,它的智慧之言至今让人受益无穷。“无为”这一思想,作为老子思想的重要组成部分,千百年来对中华民族产生了深刻的影响。本文以辜正坤和亚瑟.韦利《道德经》两译本为例,采取对比分析及定性分析相结合的研究方法,以关联翻译理论为理论基础,通过对比“无为”一词的翻译,探讨其真实含义,同时揭示两翻译版本差异存在的原因。在此基础上,就如何做好典籍翻译,包括内容呈现、内容与形式取舍、读者期待满足等方面,试从关联翻译理论视角做出解答。结论指出,对文化经典的翻译,不能仅停留在文字表面,保留形式特征,更应注重内涵意义的传达,这就要求译者具备扎实深厚的文化功底。此外,在对文化承载词翻译中,译者应结合具体语境,呈现出它在不同场合的隐含意义,以正确揭示其内涵。同时,还需注重传达策略,满足读者期待。通过本研究,作者希望发挥关联翻译理论对《道德经》英译的指导作用,更好促进《道德经》翻译事业的发展。