论文部分内容阅读
汉语里的的饮食名称词汇多注重写意,而《红楼梦》里的饮食名称词汇可以说是经典中的经典。在将《红楼梦》中文化内涵极其浑厚的饮食名称词汇翻译成维吾尔语的过程中,不可避免的会出现理解上的偏差和翻译上的不当。因此我们只有采用归化异化的翻译策略,重点分析汉维两个不同的民族在饮食文化上的差异,才能更准确的将饮食名称词所包含的文化内涵剖析清楚。这样有利于提升《红楼梦》饮食名称词汇维译的层次,进而拓宽《红楼梦》汉语饮食名称词汇维吾尔语研究的思路。