《中国审美文化简史》第十三章英译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:fengfeng1987
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在中国向世界传播中华传统文化、增强国家软实力的过程中,汉英翻译发挥着重要作用。中华传统文化源远流长,博大精深,中国审美文化则是其中最为灿烂的一部分,其文本英译对于中外文化交流具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以中国朝代为序,对中国各个朝代的历史文化艺术进行全方位解读,形式上图文并茂,内容上发掘中国古代最具价值的审美文化,较好地反映总结了中国传统审美文化历史,其英译对于对外传播中国传统审美文化具有积极意义。该书尚未有英译本问世,因此其英译及其分析具有必要性和实践价值,而且具有原创性。本选题以汉语学术论著《中国审美文化简史》第十三章“缠绵悱恻的晚唐韵味”为汉英翻译对象。该章主要介绍了晚唐时期绘画、诗词方面的审美文化。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程和难点分析等。汉英两种语言在思维方式方面存在差异,使得两种语言在句子和语篇的构建上存在不少差异。在翻译过程中,译者发现译文的语篇构建构成本翻译项目的一个难点。因此,在实践报告中用较大篇幅,讨论了该章译文语篇构建问题,涉及了词、句、篇各层面的英译问题及文学引用的英译。在该章英译过程中,译者的基本追求是一方面能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文的表述体现出学术散文的文学性特征,以向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求被准确理解。在词、句、篇英译实践中将归化和异化两种策略综合运用,以使得原文的思想性和文学性在译文中得到较好处理。在词汇英译层面,译者主要采用了直译、意译、音译、注释等方法;在句子英译层面,主要应用以句法转换为主导的处理;在英语译文语篇构建方面,译者力图重点使用逻辑纽带、语法纽带和词汇纽带等连句成篇的连接手段构建英语译文语篇,达到语篇的衔接和连贯;对于原文的文学引用,译者采用了借鉴现有译文或者采用以较为灵活的形式传译原文意图的处理。由此种种以实现中国传统审美文化外传之目的。
其他文献
传统连续潮流模型中节点类型为PQ,PV和Vθ这3种。但是,当计算研究远程电压控制模式下系统的电压稳定负荷裕度时,需要引入PQV和P等新的节点类型。文中提出了一种节点类型扩展
随着“走出去”战略的实施,越来越多有比较竞争优势的国内企业将会到境外进行投资。我国境外投资企业的增多、投资规模的增加迫切需要建立我国境外投资保护制度。目前我国境
当前高校开设的形体与礼仪相关课程是将二者相互隔离的,或多流于理论教学,偏重礼仪知识的传授而缺少形体训练的支撑;或仅仅重视形体训练却未关注礼仪的培养,形体与礼仪未能较
老乡心理的本质是祖籍族群认同。中国人的老乡心理表现在离开家乡到外地后对家乡的怀念、对家乡人的依恋、对家乡方言的认同、老乡之间的相互帮助行为乃至老乡之间的组织行为
人们倾向于在早年就接触英语儿童文学的原版和译版。这也为出版商发行这些书籍已提供了一个较大的市场。然而,翻译质量低下却阻碍了人们对语言美的欣赏和对文化差异的理解。
【正】 宋葛立方《韵语阳秋》卷二转载了这么件趣事: 谢无逸问潘大临云:“近日曾作诗否?”潘云:“秋来日日是诗思。昨日提笔得 ‘满城风雨近重阳’之句,忽催租人至,令人意败,
杨绛是著名的作家、评论家、翻译家,其戏剧、散文、小说、翻译作品、文学评论为几代人欣赏和喜爱,而有关杨绛的研究也几乎同时开展。在此试图对几十年来杨绛研究的历史和现状
中专学生素质的高低、对岗位适应能力的强弱,直接影响我国劳动力的发展水平。因此,中职学校应把提高学生专业技能和岗位适应能力纳入常规教学和教育工作中。本文分析了中专学
目的分析产程异常与新生儿安危的关系。方法选择医院单胎产妇140例,其中产程异常产妇70例为试验组,产程正常产妇70例为对照组,比较2组新生儿结局。结果 2组产妇孕周及新生儿
目的分析导乐陪伴联合分娩镇痛仪在提高初产妇阴道分娩率中的作用。方法将2014年1月~7月在垫江县人民医院分娩的100例初产妇随机分为观察组和对照组,分别实施常规分娩和导乐