论文部分内容阅读
在中国向世界传播中华传统文化、增强国家软实力的过程中,汉英翻译发挥着重要作用。中华传统文化源远流长,博大精深,中国审美文化则是其中最为灿烂的一部分,其文本英译对于中外文化交流具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以中国朝代为序,对中国各个朝代的历史文化艺术进行全方位解读,形式上图文并茂,内容上发掘中国古代最具价值的审美文化,较好地反映总结了中国传统审美文化历史,其英译对于对外传播中国传统审美文化具有积极意义。该书尚未有英译本问世,因此其英译及其分析具有必要性和实践价值,而且具有原创性。本选题以汉语学术论著《中国审美文化简史》第十三章“缠绵悱恻的晚唐韵味”为汉英翻译对象。该章主要介绍了晚唐时期绘画、诗词方面的审美文化。译者基于该章英译实践,撰写了实践报告,内容主要包括选题背景和意义、原文分析、翻译过程和难点分析等。汉英两种语言在思维方式方面存在差异,使得两种语言在句子和语篇的构建上存在不少差异。在翻译过程中,译者发现译文的语篇构建构成本翻译项目的一个难点。因此,在实践报告中用较大篇幅,讨论了该章译文语篇构建问题,涉及了词、句、篇各层面的英译问题及文学引用的英译。在该章英译过程中,译者的基本追求是一方面能保持原有表述的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,另一方面,使译文的表述体现出学术散文的文学性特征,以向西方学术过渡和表述,与其进行有效沟通,以求被准确理解。在词、句、篇英译实践中将归化和异化两种策略综合运用,以使得原文的思想性和文学性在译文中得到较好处理。在词汇英译层面,译者主要采用了直译、意译、音译、注释等方法;在句子英译层面,主要应用以句法转换为主导的处理;在英语译文语篇构建方面,译者力图重点使用逻辑纽带、语法纽带和词汇纽带等连句成篇的连接手段构建英语译文语篇,达到语篇的衔接和连贯;对于原文的文学引用,译者采用了借鉴现有译文或者采用以较为灵活的形式传译原文意图的处理。由此种种以实现中国传统审美文化外传之目的。