操纵与被操纵——基于毛泽东诗词两英译本的对比研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:limingminghappy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东不仅是一位伟大的政治领袖,也是杰出的诗人。他在五十多年的革命实践中创作的诗篇是中国旧体诗词的一座高峰,是当代中国文学宝库的一颗曜璨明珠。毛泽东的个人魅力以及中国文学的巨大吸引力使得国内外的众多学者和翻译家将毛泽东诗词译成多种语言、多个版本,在世界很多国家广为流传。 本文的研究对象分别是1976年由外文出版社出版的《毛泽东诗词》英译本和由中国对外翻译出版公司于1993年出版的,许渊冲先生译的《毛泽东诗词选》英译本。作者先介绍了毛泽东诗词的艺术特点,在中国文学史上的地位以及其在国内外的英译本情况。然后引出本文的研究视角:译者主体性理论与操纵理论,着重阐释了译者主体性在翻译全过程中的表现以及操纵理论中意识形态和诗学对译者的影响。接着作者从译本产生背景、词汇、句式以及格律等层面较全面地比较两译本,并通过译者主体性理论与操纵理论进行重新审视,提出:译者在其主体意识驱使下操纵翻译各环节的同时,本身也必会受社会主流意识的操纵。这种操纵与被操纵的关系为我们提供了一个新的视角去探讨译本如何在意识形态领域各因素影响下形成,有助于我们对同一作品的不同译本做出客观公正的评价。同时,这种关系也启示我们在一个新的层面去对待如何看待外来文化和本土文化的问题。
其他文献
本文通过对中美两国环保组织的发展历史的追溯,具体分析了两国环保组织在组织方式、 人员配置、 社会影响等方面的不同,尝试探究怎样的发展模式会更加有利于我国的环保组织发
作为全国童子军大会K2BSA台站的一员,我的心中充满了传播业余无线电给青少年们的热情、甜蜜和爱。与此同时还有空中童军大会(JOTA),这也是向童子军和冒险者们介绍无线电世界
In order to solve the problem that existing nonlinear suspension models have not considered chaotic motion in primary and other resonances, and numerical calcul
In this study, the relationship between the visual information gathered from the flame images and the excess air factor k in coal burners is investigated. In conventional coal burners the excess air f
在分析目前国际国内钒资源供需形势的基础上,结合我国近年钒产量数据,用时间序列模型对我国未来几年的钒产量进行预测.从预测结果可知在未来几年内我国钒资源产量将逐年上升,
对海绵城市建设研究趋势的分析从很大程度上能够预测未来海绵城市建设的发展方向.国外海绵城市的研究逐渐形成成熟的理论体系,国内海绵城市建设研究在近年来发展迅速.海绵城
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
“前几天,新疆育苗场的亲戚来电话,说是开春以后瓜菜种苗订单多,嫁接工少,忙不过来,让我组织10来个人去那里嫁接辣椒、番茄苗,报销往返路费还管吃管住……”近日,济南市济阳
本文采用文献资料法、 问卷调查法、 数理统计法等研究方法对安阳市的空竹运动者的现状进行了调查.研究发现安阳市参加空竹运动的练习者多为40岁以上人群,以男性人数居多,大
本文旨在探索基于任务的写作类型和语言特征之间的关系,研究语言特征和二语写作质量之间的关系,并提出一些试探性的解释。运用Biber对语言特征的分类,本文对50篇议论文和50篇