论文部分内容阅读
《禅心》是美国禅修老师艾兹拉·贝达写的一本关于修禅体验的书。出于对禅的兴趣,译者选择了翻译这本书。译者非常赞同书中“活在当下”的观点,使得维持三个多月的翻译变得轻松有趣。译者认为,翻译其实就是转换语言与文化的活动。而文化的传递似乎是成功翻译的最大障碍之一。《禅心》中存在大量与文化相关的词,如“the face of God”。如何保留源语言的文化特征而又使之成功传播到目标语言,译者花了很大心思,为此还做了一份与此相关的调查问卷。在翻译的过程中,译者遇到的最大困难是对与佛教相关的词汇的翻译。通过查阅各种书籍、资料,译者主要采用了异化与归化两大翻译策略去解决所遇到的翻译难题,具体运用音译、音译加注、取代、回译等翻译技巧。本报告包括以下几个方面:对原著及其作者的介绍;翻译的因缘;整个翻译过程及在此过程中遇到的问题;如何控制质量;如何运用翻译策略去解决这些问题等。