论文部分内容阅读
民俗词汇反映了一个民族的语言特点及地方特色,物质生活中的民俗词汇来源于生活,从中可以反映出各民族人民生活环境、饮食习惯、居住方式等方面的不同,因此,研究物质生活中的民俗词汇,对了解不同民族的文化具有重大意义。喀什位于中国的西北边陲,是少数民族聚集地,因此本研究选择的研究对象是热合曼?马木提等人翻译的维语版的《红楼梦》,而作为中国四大名著之一的《红楼梦》中蕴含着丰富的物质生活民俗词汇。物质生活民俗词汇种类丰富,按其分类可以分为服饰类、饮食类、交通工具类和居住建筑类等。研究其中的物质生活民俗词汇的翻译策略和方法,有助于两个民族间民俗文化的学习和交流,减少文化摩擦;同时在第二语言的教学中,对民俗词汇的翻译研究提供借鉴,具有较高的实践价值。本文主要通过文献法和文本法对《红楼梦》前六十回中出现的物质生活民俗词汇的使用特点及维译方法进行翻译研究,以及维译本中译者对物质生活民俗词汇翻译策略和方法的分析。本研究首先阐述了物质生活民俗的功能,进而对《红楼梦》前六十回蕴含的物质生活民俗词汇进行分类,然后分别对分类的物质生活民俗词汇的维译进行研究。最后归纳出《红楼梦》中物质生活民俗词汇,在汉、维两个民族中有完全对等的民俗词汇时,一般采用异化的翻译策略,保留了译文的异域情调。在汉、维两个民族中没有对等的民俗词汇时,一般采用归化的翻译策略,符合译入语言及文化规范。本文在翻译方法上多采用直译法、直译加注法、意译法、加词法等,并作出了具体的分析归类。