论文部分内容阅读
传统上把隐喻作为修辞研究的范围,无论是亚里士多德的“对比论”,还是昆提良的“替代论”都将隐喻看作是词语层次上的一种修辞方式。随着当代认知语言学的兴起,20世纪70年代被称为“隐喻热”时代,在这一时期,隐喻不仅仅是语言学家所关注的研究对象,而且也激发起哲学家、心理学家以及社会学家等诸多领域学者的浓厚兴趣。在众多研究成果中,莱考夫的概念隐喻理论尤为引人注目。该理论认为,隐喻是人类认知、思维、经历、言语和行为的基础,是我们赖以生存的基本方式。隐喻的本质就是通过另一类事物来理解和经历某一类事物。语言中的隐喻表达是隐喻性思维的表层体现。而文化背景知识是隐喻的语言环境,是隐喻概念形成的源泉,是研究隐喻思维的沃土。 本文从认知语言学的隐喻观点出发,通过对比英汉爱情隐喻概念系统的异同,试图揭示隐喻与文化模式之间的关系,探讨隐喻在跨文化交际中的作用,从跨文化的角度来充实对隐喻的认识。之所以选择爱情隐喻作为对比内容,首先是因为在人类各种情感体验中,爱情具有特殊的地位和重要性,它是一切情感中最普遍、最久远、最富神秘意味的情感,英汉两种语言中关于“爱情”的隐喻也很丰富;其次从本人查阅的近几年有关隐喻的资料来看,谈论空间,时间,喜、怒、哀、乐等情感隐喻的文章较多,而讨论爱情隐喻的文章相对较少,作者希望通过对中西爱情隐喻的对比研究,能进一步加深对隐喻的认识。 研究发现在英汉语中两民族对于同一概念的理解运用了一些相同的隐喻,但同时也使用了不同的隐喻。这些不同的隐喻的产生主要是受各自文化的影响,体现了较为明显的中英文化特征。这一发现进一步验证了隐喻既有普遍性又有差异性的观点。 隐喻无处不在,人类语言充满了各种各样的隐喻,对隐喻进行专门研究有很多现实和理论意义。此研究对揭示和论证现代认知语言学隐喻观有重要意义,此外,对于深层了解爱情概念的认知和思维也起到了重要作用。本文为隐喻研究提供了新的视角,对深入了解隐喻与文化,隐喻与思维的关系,进而了解人类认知过程有一定意义。作者希望该文章从隐喻角度对跨文化交际的探讨能够对有效的跨文化交际问题起到一定作用。