论文部分内容阅读
改革开放以来,随着中国经济的高速发展、国际地位与实力在全球化背景下的与日俱增,中国国家形象外宣的重要性也日益凸显。外宣翻译作为提升中国外交形象的一种重要方式,其重要性也不言而喻。与此同时,与外宣文本翻译相关的多数先行研究多以英译文本作为研究对象,而以日译文本做研究对象的研究,特别是基于汉日对译语料库的大使演讲文本汉日外宣翻译研究相对较少。因此,本研究尝试基于中国外宣文本的汉日对译语料库,从词频的角度研究中国外宣文本的汉日翻译策略。首先,本研究选取刊载于中国驻日本大使馆网站“重要讲话”栏目中的驻日大使演讲的32篇汉语原文文本及其日语译文文本作为语料,建成总字符数为196,914的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”。而后在此基础上,就“中文原文与日语译文的词频是否存在差异?”、“由词频观察得出的差异所对应的翻译策略是什么?”等研究问题,本研究利用建立好的“中国对外宣传演讲文本汉日对译微型语料库”,以大使演讲文本的中文原文词汇与日语译文词汇为对象,使用ROST Content Mining 6.0和KH Coder3的统计软件,分别统计两者的词汇频次。此后,在此基础上,将频次较高的词汇作为研究对象,通过其中文原文与日语译文的频次差异来考察与此对应的翻译策略。研究发现,在大使演讲文本的汉日翻译中呈现出以下倾向。“改革开放”“共识”“钓鱼岛”“小康”“城镇化”“城乡”等词汇,其中文原文与日语译文的词频差值所具有的影响度低于0.3,据此可判断其词频差异“小”。此类词汇共有260个,占原文词汇总数的58%。此类词汇多为具有较显著的中国时代社会文化印记,体现经济、政治、地理等中国国情的国家话语框架内词汇,其翻译倾向使用以“直译”或“直译加注释”为中心的异化翻译策略。而“我们”“看到”“中方”“坚持”“走”等词汇,其中文原文与日语译文的词频差值所具有的影响度高于0.3,据此可判断其词频差异“显著”。此类词汇共有190个,占原文词汇总数的42%。此类词汇多为一般常用词汇,中国时代社会文化印记较模糊的词汇。其翻译为了追求更佳的话语传播效果多倾向使用以“省译”或“意译”为中心的归化翻译策略。基于上述研究发现可知,当翻译外宣文本语句中包含有以下四种属性的词汇时,倾向使用异化翻译策略。1)与国家发展相关的经济词汇;2)与中日两国外交关系相关的政治词汇;3)与国家主权相关的地理词汇;4)包含有中文母语者才能理解的中国发展实情或国情等信息的词汇。当外宣文本中的词汇不具有上述四种属性且文本语境为“体现出中方想要与受众达成共识的意图”时,其翻译多采用归化翻译策略。