文化预设在字幕翻译中的幽默效果迁移——以《老友记》为个案研究

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lyx_suda
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《老友记》是一部美国情景喜剧,剧中对话蕴涵着一种独特的“美式”幽默,该剧在中国也受到很多人的喜爱,因此剧中的字幕翻译也得到人们的参与和关注。虽然字幕翻译近年来逐渐受到学者和译者的关注,他们从具体方面提出了该翻译类型的特点和翻译方法,但很少有人针对情景喜剧中幽默对白中大量的文化元素从整体上提出一个指导性的翻译策略。   《老友记》中大量的幽默文本带有浓厚的文化色彩。作者认为,幽默很多程度上是通过语言实现的,而语言又是文化不可分割的一部分,翻译可以看成是不同文化间的交流,因此,如何在翻译中传达原文的文化内涵并实现其幽默效果就显得格外重要了。本论文旨在从文化预设的角度对情景喜剧字幕翻译中文化内涵的幽默效果传递作一次实际操作的尝试:对美国著名情景喜剧《老友记》中的文化预设进行了分类;并对从语用学角度对现有流行的翻译版本做出了详细的分析;最后在语用等效翻译理论的指导下,就如何对其中的文化预设产生的幽默效果进行迁移做了试探性的研究。   文化预设,简单地说是指由一定民族或社会文化决定的“社会共识”或“群体意识”,即思维定型和行为模式,是一种特定群体社会经验的整合。不同文化背景的译者在翻译时,会不自觉地以各自的社会意识或群体意识解释或理解不同文化中的同一文化现象,因此要使翻译成功,就要求译者熟悉这两种语言的使用特征和社会文化规范,这样才能正确理解原文的信息,并在符合译文读者的文化与认知期待的条《下,把原文作者意欲传达给读者的信息正确地通过译作传达出来。然而翻译过程中无可避免地要考虑到文化语境差异导致的翻译障碍,针对此类问题,译者应当以语用等效为原则,以传达语用意义为目的,以作者的意图和译文读者的对其文化预设的认知程度为出发点。语用翻译原则以译文读者,语用意义和言外行为为中心,能为我们提供指导性原则和建议,以确保交际的顺利进行以及翻译的成功。
其他文献
文章提出了一种测量量程在线转换的实现方案 ,对其硬件设计、软件编程等方面进行了详细的论述
Lucifer,在众War3高手ID中,没有比他这个ID更响亮和拉风的。只要提到这个词,大都能说出背后的涵义:七邪神之首、撒旦、魔王……Lucifer自己也说,当初挑选ID时一眼就看中了这
为了提高无人机载陀螺稳定平台伺服系统的可靠性,以及减小部件体积,文章介绍了一种将全桥驱动器SA03应用于该伺服系统的方案.与采用分立元件构成驱动电路相比,简化了硬件电路
人类的很多认知经验都建立在空间概念的认知基础之上。在空间概念中,空间移动(spatial motion)是人类最基本、最重要的经验活动之一,将这样的移动经验编码为语言结构后,如何看待
录像点评又跟大家见面啦~!这一期七七挑选了4场来自读者的精彩Replay,想知道Angry Korea;Man是何许人也?想体会小强 和尚的疯狂?想看最非主流英雄的爆笑演绎?本期一并为您奉上!  这一期读者们的热情都非常高,七七收到了很多读者朋友们发来的Replay。由于版面有限,并没有全部发出来让大家一起观赏,但几乎每一个Replay七七都有很仔细的看过哦~这里也欢迎大家继续来稿了。如果你在平时
期刊
国内外长期以来对外语(或第二语言)教学方法进行了大量的研究和比较,旨在提高外语教学与学习水平;然而,对不同教学方法进行的比较和研究的结果表明,它们所产生的实际效果并没
在计算机应用中经常要对信号进行转换 ,文章介绍了一种用数控放大器把连续变化的双极性直流信号 ,转换成相位随直流信号极性改变而反相的连续交流信号的方法。 In computer
幽默是人类日常交流的重要组成部分。本文采用关联理论为框架来研究美国情景喜剧中的言语幽默。关联理论由Sperber和Wilson提出,是基于认知和交流的理论,比起合作原则更适合应
文章提出了一种基于DSP和FPGA技术的电气测控系统的设计方案,并对整个系统的结构进行了分析,设计了模拟量与状态量采集与处理、频率采集与处理、通信处理等部分的相应电路和
期刊