目的论视角下《原来如此的故事》两个中译本评析

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linmao820521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Just so Stories是鲁德亚德·吉卜林于1902年创作的短篇儿童故事集,全书共包含十二个生动有趣的起源故事,是吉卜林为女儿约瑟芬创作的睡前故事,其阅读对象是六至十二岁的少年儿童。从1929年张友松将这本儿童读物翻译成中文到现在,该书出现的各种编译本、插图本、中英双语本、选译本、合译本等超过20余种。本文在翻译目的论的指导下,从曹明伦和刘仲敬两个汉语译本《原来如此的故事》中选取实例,分别在词汇、句法以及修辞三个层面分析、讨论目的论三原则的具体运用,旨在通过对比分析指明各自的翻译目的和翻译方法,并且运用翻译目的论三原则为标准来检测这两个译本实现各自翻译目的的切合度,以达到评判两译本质量、挖掘两译本示范价值的目的。以目的论三原则为评价标准,通过对比分析,笔者发现曹明伦的中文译本《原来如此的故事》充分考虑到了中国儿童读者的阅读水平、语言特点和对文化的接受能力,达到了吸引儿童读者的目的,主要运用了意译和省译的翻译方法,其译本在语言的节奏和韵律上都下了一番工夫,堪称音乐性语言的典范。而另一方面,刘仲敬则认为《原来如此的故事》所传达的意象具有较深远的教育意义,书中生动有趣的故事与其说是讲给儿童听的,不如说对成人也有一种教育的作用,因此,其所采取的翻译方法主要是直译。因此,本文认为曹明伦和刘仲敬两个汉语译本《原来如此的故事》大体上都达到了各自的翻译目的,其翻译实践不仅证明翻译目的论在指导儿童文学翻译中具有有效性和可行性,而且两个优秀译本所选择的翻译策略与翻译方法对于当下儿童文学作品的翻译实践也具有借鉴意义。
其他文献
随着我国科学技术的不断发展,电力系统很难在一段时间内适应人们对电能需求的增加,而且渐渐显示出了很多缺陷.电气自动化已逐渐成为我国电力系统的新的发展趋势,随着电气自动
农业是我国经济发展的支柱型产业.小型农田水利工程指的是在农田具体建设过程中,方便农田实施农业灌溉和田间作业的水利工程项目.一般来说,小型农田水利工程包播小型灌溉区、
对动态投入产出系统消费跟踪模型,按实际消费要求进行了修正,同时引入了生产过程优化目标函数,提出了动态投入产出生产策略的优化问题,进而得出了求解方法并给出了优化的生产
本文试图以Lakoff(1972)对模糊限制语的定义及Hyland(1998)与Varttala(2001)对模糊限制语的分类为理论基础,对《中国日报》商业英语新闻与《纽约时报》商业英语新闻中的模糊限
构式语法,兴起于20世纪80-90年代,是在对乔姆斯基的转换生成语法的反思过程中形成的一种新的语法理论。目前,对构式语法的研究主要局限于理论层次,较少进行实证研究,尤其是对
目前我国经济发展十分快速,燃气、建筑行业也越来越普遍.GPS工程测量技术在工程建设中占的比重也越来越大,尤其用于燃气管网测绘、房建测绘、道路和桥梁测量监测等方面,而伴
随着大数据时代的来临,各行各业开始运用信息化技术手段进行改革与创新.大数据的发展与应用,使传统行业发生了巨大的改变,特别是电力工程智能化和信息管理智能化的不断引入,
2009年9月6日,第11届中国国际光电博览会(CIOE2009)在深圳会展中心隆重开幕。上午十时许,记者来到中达电通展位,参观了台达品牌的室内照明和道路照明等产品,站定于路灯之下,灯光明亮
“第四届中国国际半导体照明论坛暨展览会”于8月24日在上海胜利闭幕。作为中国半导体照明产业界的年度盛事,本次论坛突出“创新、合用、共赢”主题,以技术为主线,通过大会不同
目的探讨多排螺旋CT(MSCT)诊断闭孔疝的价值。方法回顾性分析56例闭孔疝患者的MSCT表现,结合多平面后处理重建(MPR)技术分析闭孔疝发生的位置、疝囊内容物及继发征象。结果 5