Wetland Glossary翻译实践报告

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lisky
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为Wetland Glossary英汉翻译项目报告,原文来自Wetland Environments:A Global Perspective以及相关网站的湿地词汇及定义,所涉词条包括湿地类型、水文、土壤、生物、环境、湿地保护等词条,涉及学科多,专业性强,范围广,具有科技文本和辞书文体双重特征。由于湿地科学是尚在发展初期,很多专有名词在我国尚没有统一的译法,有些甚至没有与之对应的概念,希望本译文可以为我国湿地领域专业名词提供参考译法。译者在翻译过程中注意到,原文介词出现频率颇高,介词虽然是虚词,但具有重要的逻辑功能。准确理解原文介词含义,对领会原文信息,正确组织译入语表达具有关键性作用。有鉴于此,有必要从逻辑分析入手,选取原文典型介词,对其内涵和逻辑功能做出初步探讨,提出相应的翻译方法和技巧,供翻译同类文本提供借鉴。本翻译报告以逻辑分析为指导,分析了Wetland Glossary中带有介词“with”、“into”和“off”的词条定义,对这三个介词的逻辑含义进行了初步的分类和分析,提出了与之相适应的的翻译策略和翻译方法。介词with逻辑涵义主要有表示各类联系、工具以及手段及因果关系;into表示定向运动或事物状态间改变;介词off表示独立事物之间的分离和两个具有包含关系的事物的分离。笔者从以上基本含义出发,分析了相应介词的逻辑功能和含有这些介词的湿地词汇定义的翻译方法,此外还扩展到一些相关动介搭配并提出翻译建议,希望可对同类文本的翻译提供借鉴。
其他文献
当前,中国的农村教育问题十分严重.牵涉到社会政治经济的各个方面。香港中文大学“中国研究服务中心”于今年4月25日就此问题邀请一些专家进行了讨论。我们整理刊登了专家的
<正>肺癌是世界常见恶性肿瘤之一。根据世界卫生组织资料,2003年肺癌的发病率(120万/年)和病死率(110万/年)均居全球癌症的首位,发病率和病死率仍在迅速上升[1]。我国肺癌在
<正>我虽不敏,但在黑龙江中医药大学求学期间,有幸先后侍诊于省内多位名老中医,深慕他们的医术医德,其中从邹老尤长,收获最大,感触最多。现观母校中医学子多只仰识张老张琪教
会议
本文阐述了2016年乌苏里江暴雨发生的时间及过程、大洪水的形成过程,分析了此次暴雨的特点以及成因、大洪水的特点,并与历史上大洪水进行对比。为今后的洪水分析与预报,防汛
<正>随着市场经济的发展和社会文化的进步,也对艺术院校的人才教育提出了新的任务和要求。民族歌剧的教学改革也要“面向现代化,面向世界,面向未来”。从民族歌剧专业的实际
浅谈中医心理护理陈招凤(江西省吉安地区医院343000)关键词中医护理,心理学中医心理护理对疾病的影响很大,就此谈点己见:1中医护士应有的心理素质中医护士应具有健康的心理素质,对内能控制
以邯邢地区符山岩体为研究对象,运用主量元素、微量元素、稀土元素、同位素地球化学方法及R型聚类因子分析方法对符山岩体的地球化学特征进行了系统研究,对岩体与成矿关系进
<正>在移动互联网时代,区域新闻如何转变采编理念,创新报道形式,让权威声音有效抵达受众,切实提升传播力、引导力、影响力、公信力,捍卫和壮大主流舆论阵地,是区域新闻工作者
由于黑格尔已经“完成”了哲学,因此任何实质上的新思想都必须超出哲学的基地。然而,鲍威尔在进行批判时并没有意识到这种时代处境,他对哲学的非批判态度也使马克思一度陷入了理