论文部分内容阅读
本报告以韩国托业教材《事半功倍考托业》翻译实践为基础,就托业教辅教材汉译中所遇到的问题提出了个人的几点看法。本报告共分为四部分。第一部分为项目简介,对项目来源、文本相关信息及意义做了简单介绍。第二部分对翻译过程进行了介绍,包括如何准备与使用翻译工具及参考文献,如何在翻译过程中调节自己的心态以及如何校对。第三部分为案例分析。在此部分笔者探讨了翻译过程中出现的三大类问题:第一个是英语术语的翻译问题,主要针对原文本中比较晦涩的,常含有比喻义或引申义的术语,笔者查阅相关资料,将直译与意译两种方法相结合,紧密结合上下文,并请教相关专家进行评判;第二个是解决书面用语的翻译问题。由于原文本内容涉猎广泛,涉及到了商务信函、广告、邀请函等多方面内容,且译者的文学水平有限,原文本出现了如措辞不得体、用词不正式等诸多问题。为此,译者对相关平行文本研究,参阅商业领域的相关材料,并请教相关专家进行指导。另外,笔者还将不能确定是否为书面用语的句子在谷歌、百度、大外图书馆全文搜索等搜索引擎中加以搜索确认,通过搜索结果证实是否有类似的言语表达,以此来检测自己的翻译质量。第三个问题是长句翻译中定、状语的处理。译者以读者中心论为依托,为使译文更易于读者理解,译者采用“能分即分”、“前提后置”原则,将修饰主语或宾语的定语、状语等(多半以长句、从句形式出现)单独翻译成句,同时根据汉语习惯适当调换位置,使语句更加流畅自然。第四部分为实践总结,笔者在此总结了此次翻译实践汉译中所遇到问题的解决方法,简述了笔者对于本次翻译活动的感想与体会。