生态翻译学视角下外宣汉英翻译研究——以《中国文化读本》为例

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yangy1225
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐的加快,国际影响力的不断提高,对外宣传工作在社会生活中变得越来越重要。其中,作为世界认识中国的窗口,对外宣材料的翻译不断显现出其重要性,尤其是宣传资料的准确性甚为关键。同时,作为一项实践翻译性极强的翻译活动,外宣翻译需要一个理性、科学的应用翻译理论。生态翻译学,一个中国本土翻译理论,是将翻译放到生态系统中去探索翻译的不同维度,从而提出一系列的应用理论,对翻译研究起到了很大的建设性作用。  本文以《中国文化读本》的英译本为例,基于生态翻译学译者的适应与选择,通过采取对中英文本的对照分析,来探讨译者在复杂生态翻译环境下,从语言、文化和交际三个维度做出的适应和选择,从而找到合适的外宣翻译策略和方法。  研究表明:在外宣传材料的翻译过程中,复杂的翻译生态环境对译者的适应性选择有很大影响。翻译生态环境包括很多方面:原文译文语言文化特点、英汉语言差异和目的语读者接受能力等。在此环境中,译者从三个维度对译文做出适应性选择。其间,运用了音译、直译、意译、增加和简化等翻译方法。在保持原语生态的基础上,也顾及了读者的阅读习惯和接受能力,增加译文可读性,实现翻译目标从而达到更好的文化交流。
其他文献
本文分析了人民日报对“坏消息”报道的变化。文章以“坏消息”这么一种报纸报道的敏感话题为研究对象,从话语分析的角度分析了人民日报中“坏”消息的报道,用历史的方法比较改
英语作为一门全球通用语,其作用和影响无所不在。它被广泛用于全球科技、金融、医疗、贸易、外交、教育等各个与人们生活密切相关的领域。 英语语言教学(ELT)的历史可以追
【摘要】目前常用的金属棒材冲截设备是普通冲床改造的半自动设备,生产时工人劳动强度大、生产效率低、产品废品率高,当前工业市场非常需要高生产率、高产品合格率的自动化程度高的自动冲截设备。本文是对自动冲截设备控制系统的可行性研究。  【关健词】PLC;自动冲截机;可行性  1.引言  汽摩配产业在走过三、四十年的起步和发展历程后,如今面临着原材料持续上涨、人民币升值、劳动成本提高……这些集中发难的难题,
(1.广西钦州市农业技术推广站,广西钦州 535000;2.广西钦州市科技局,广西钦州 535003;3.广西钦北区那蒙镇农业技术推广站,广西钦北535027)  摘要   水稻平衡栽培技术是水稻高产高效的综合技术,涵盖地力改造、品种选择、培育壮秧、抛插质量、高产施肥、晒田控苗、水气平衡、病虫预防等集成技术,通过平衡栽培,促使禾苗全田平衡健壮生长,在拔高个体水平的同时兼顾群体质量,达到整田整片
随着认知语言学视角的隐喻性思维的普遍认同与研究的深入,以Forceville为代表的学者提出了多模态隐喻,认为概念隐喻存在于语言之外的诸如声音、手势、图片等符号体系中。丰子
学位