论文部分内容阅读
随着中国改革开放步伐的加快,国际影响力的不断提高,对外宣传工作在社会生活中变得越来越重要。其中,作为世界认识中国的窗口,对外宣材料的翻译不断显现出其重要性,尤其是宣传资料的准确性甚为关键。同时,作为一项实践翻译性极强的翻译活动,外宣翻译需要一个理性、科学的应用翻译理论。生态翻译学,一个中国本土翻译理论,是将翻译放到生态系统中去探索翻译的不同维度,从而提出一系列的应用理论,对翻译研究起到了很大的建设性作用。 本文以《中国文化读本》的英译本为例,基于生态翻译学译者的适应与选择,通过采取对中英文本的对照分析,来探讨译者在复杂生态翻译环境下,从语言、文化和交际三个维度做出的适应和选择,从而找到合适的外宣翻译策略和方法。 研究表明:在外宣传材料的翻译过程中,复杂的翻译生态环境对译者的适应性选择有很大影响。翻译生态环境包括很多方面:原文译文语言文化特点、英汉语言差异和目的语读者接受能力等。在此环境中,译者从三个维度对译文做出适应性选择。其间,运用了音译、直译、意译、增加和简化等翻译方法。在保持原语生态的基础上,也顾及了读者的阅读习惯和接受能力,增加译文可读性,实现翻译目标从而达到更好的文化交流。