翻译中的文化转移—对林语堂《英译重编传奇小说》的文化分析

被引量 : 3次 | 上传用户:huangping118
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译研究自20世纪80年代开始其文化转向,自此翻译研究不再局限于语言层面,而是将翻译置于历史,文化,社会的宏观语境下进行探讨。翻译不再仅仅被视为语言的转换,更被看作文化之间的交流,并由此拓展了翻译研究的新视野,开辟了翻译研究的新角度。在文化翻译观的新视角下,完全对等的翻译被认为是不存在的。作为最早进行文化翻译理论研究的学者之一的勒菲弗尔提出了翻译的改写理论,该理论在文化学派的理论中占有重要地位。勒菲弗尔认为,一切翻译都是改写,受到意识形态,诗学和赞助人因素的操控。这一理论强调了文化因素在翻译过程的作用,和译者的主体地位。该理论为我们提供了从诗学,意识形态,赞助人因素等方面来研究翻译活动和文本的新思路,并能有效解释译者对于翻译原材料的选择,在翻译过程中对于翻译策略的选择,以及为什么做出这样或那样的改编等具体问题。林语堂旅美期间用英文创作了大量作品,翻译介绍了大量中国古典文艺作品,受到了异域读者的好评。他的英语作品的一大特点是翻译与写作结合,相得益彰。林语堂的译本《英译重编传奇小说》就是一个十分典型的改写案例。林语堂的翻译活动有明确的翻译目的,即把中国文化传译到西方,向西方读者展现中国文化的异域特色。由于其翻译目的以及受到意识形态和诗学等因素的操控和影响,林语堂的译本并不十分忠实于原文,而是在其翻译过程中对原文本进行了明显的,有意识的调整和改动。本论文尝试以文化翻译观及改写理论为角度对该译作进行分析研究。论文共分六个部分,引言,第一,二,三,四章以及结语。第一章为文献综述,回顾了对林语堂翻译已有的研究成果。第二章介绍了该研究所运用的理论框架。第三章介绍了林语堂的文化背景,以及他的译作和翻译观等。第四章为论文的主体部分。该章以改写理论为框架,对林编《英译重编传奇小说》进行了分析,试图说明其翻译策略的可行性。
其他文献
在外国文学三分法的影响下.结合中国传统和习惯形成的四分法.拂去了蒙在它身上的尘埃.以新的眼光回眸相看.却原来是一种可以无愧地拿出去接受世界文学及其理论检验的中国式文学分
我国高速公路的建设不断加速,隧道数目越来越多,隧道照明的安全与能耗问题备受关注。与传统隧道照明光源相比,白光LED具有众多独特优势,近几年来,国内外开始使用白光LED作为隧道照
<正>幼儿教师是提高学前教育质量的关键因素,"幼儿教师职前培养"也已成为世界各国学前教育发展的热点问题之一。为了更好地推动我国幼儿教师职前培养,笔者搜集了美国、英国、
在电影管理、创作、发行、放映、消费的过程中,题材处于重要的基础性地位。以21世纪前十年国产电影故事片的题材为研究对象,按照分类的标准和特点,将这十年来,总共2460部的国
介绍了集成产品开发 (IPD)的基本思想 ,并根据 BPR的思路讨论了在此模式下的新产品开发流程和实施步骤。
<正>1济南章丘西河遗址1997年全国十大考古新发现西河遗址是山东境内已知最早的新石器时代文化——后李文化的典型遗址之一。东距城子崖遗址约1600米,遗址南北长约400米,东西
中小学电化教育在英语教学中具有重要作用,主要体现在教育理念革新、教育最优化、均等教育机会等方面,有助于英语教学质量提高。本文就电化教育在英语教学中存在的不足之处及
门诊统筹完善了居民医保制度。实施门诊统筹可以保障城乡居民普通门诊就医,发挥基层医疗卫生服务机构的基础作用,促进合理的就医格局形成。开展门诊统筹应该坚持基层医疗机构
近年来,随着我国综合国力的不断提升,我国的军队化管理也越来越严格。然而在现今部队基层单位信息网络使用过程中还存在着很多的问题,例如网络管理和维护不力、安全防范上力