【摘 要】
:
本翻译实践报告选自《生态农业发展潜力——建立气候复原型生计和粮食体系》(The potential of agroecology to build climate-resilient livelihoods and food systems)的第一章“引言”,第二章“国际政策可发挥的潜力”。这是一本以气候变化、生态农业与国家政策为主题的研究报告,于2020年出版,目前没有中文译本。此研究报告逻辑性
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选自《生态农业发展潜力——建立气候复原型生计和粮食体系》(The potential of agroecology to build climate-resilient livelihoods and food systems)的第一章“引言”,第二章“国际政策可发挥的潜力”。这是一本以气候变化、生态农业与国家政策为主题的研究报告,于2020年出版,目前没有中文译本。此研究报告逻辑性强、信息度高、行文严谨,原文术语使用频率较高,标题难度较大,长句较多。因此,译者就术语、标题与长句的翻译进行汉译研究。具体来说,在进行研究报告的术语翻译时,译者采取了“对等译法、省译法、语境分析法”;在探讨研究报告的标题翻译时,译者依照“准确性维度、完整性维度与可读性维度”进行翻译实践;而针对研究报告的长句翻译,译者采取了“调整语序,整合句界”的办法。目的是为了最大限度的还原研究报告的严谨性、准确性、信息传递性等特点。
其他文献
近年来,大规模传染病疫情事件频繁发生,应急形势日益严峻。由于传染病疫情扩散速度快、覆盖范围广、心理冲击力强等特点,导致疫情应对难度不断提高。其中,疫情防控物资分配工作作为大规模传染病疫情处置过程中的重要一环,需要物资供给方、需求方及决策方三方共同决定。而当前应急物资分配工作仍存在忽视民众心理感知、物资供需不匹配等问题。因此,建立相应的需求预测模型、统一的应急物资动态供需匹配机制,以及科学合理的分配
当前全球新一轮科技革命和产业革命加速发展,创新已经成为制造企业的紧迫任务。为有效整合创新资源,加快制造业技术创新,国家大力推动“互联网+制造业”发展战略。云制造作为应用互联网技术推动制造业创新发展的典范,落地实施已初见成效。制造企业联盟通过运用云制造模式整合创新资源,形成健康有序的云制造联盟创新生态系统(Cloud Manufacturing Alliance Innovation Ecosyst
本次翻译实践所选的源语文本来自学术著作Exploring Student Loneliness in Higher Education(《高等教育阶段的学生孤独感探究》)第二章。该书由帕尔格雷夫·麦克米伦出版社(Palgrave Macmillan)于2019年12月出版,作者是英国朴茨茅斯大学语言学高级讲师李·奥克雷(Lee Oakley)。该著作聚焦大学学生的孤独感问题,运用会话分析的方法探讨
在电商平台开始纵向发展进入到物流配送行业后,通过大数据能力赋能掀起了“云仓模式”的热潮,云仓配送成为物流企业与电商平台提升竞争力的着力点,“极速达”“准时宝”等云仓配送项目如雨后春笋般出现,随之而来的是高昂的云仓仓库建设成本与配送运营成本,选择合适的云仓配送模式对云仓企业十分重要。在“碳达峰”、“碳中和”背景下,云仓配送企业面临着传统燃油车切换到新能源绿色车辆的挑战,由于传统燃油车与新能源绿色车辆
随着生活质量不断提高,人们逐渐意识到身体健康才是重中之重,体育教学著作翻译研究随之应运而生。本翻译实践报告以《徒手健身新手指南》(Calisthenics for Beginners Step-by-Step Workouts to Build Strength at Any Fitness Level)的第二章“训练计划”(THE PROGRAMS)为对象,运用意译、直译和音译翻译策略,以及重组
本次翻译实践报告的文本节选自特蕾西·L·塔滕(Tracy L.Tuten)所著营销学教材《数字化时代营销原理》(Principles of Marketing for a Digital Age)。该书作者特蕾西·L·塔滕是美国营销学教授。她以“待办任务”(jobs-to-be-done)理论为指导,结合责任管理教育原则(PRME)案例,在书中第七章介绍了定价相关概念。其中所涉定价策略和定价方法紧
本翻译报告的文本选自社科类著作Dealing with Child Abuse and Neglect as Public Health Problems:Prevention and the Role of Juvenile Ageism(《作为公共卫生问题的虐待与忽视儿童的应对措施:青少年年龄歧视的预防与影响》)一书的第六章至第八章。该书以忽视和虐待儿童问题以及年龄歧视为主题,阐述社会对青少年
本次翻译实践报告文本选自Counterpoint出版社出版的科技著作《处于困境中的树木:野火、虫害和气候变化》(Trees in Trouble:Wildfires,Infestations and Climate Change)的第六章“疏种和燃烧”(Thin and Burn),作者为美国著名生态学家丹尼尔·马修(Daniel Mathews)。该著作讲述了火灾、虫害和气候变化对美国西部森林植
本翻译实践报告的文本选自实用翻译类著作《翻译与旅游——跨文化促销的有效策略》的第三章和第四章,主要分析旅游宣传资料译文质量不佳的原因,主张译员应当掌握“简洁性”、“说服力”和“创造性”三项非语言技能,提出译员应当采用文化观念的方法和策略处理宣传资料中由于文化差异造成的问题,以此打造完美的目的地印象。翻译过程中依据文本类型理论为指导,主要以信息型和操作型文本功能的实现为翻译原则和标准,解决源文本中词
本翻译实践选取管理学著作《创新、社会网络和服务生态系统:数字经济中的管理价值》的第四章作为源语文本,本章重点阐述了创新扩散理论在中观层面的应用(介于宏观与微观间的企业社会化),探讨了价值主张在服务生态管理中的重要性与可塑性,论述了管理决策和管理者在创新中的作用。此翻译实践报告主要从词、句、篇三个层面进行案例分析研究。从词汇的角度如采取加注法,词性转换法,正反、反正表达法使语义表达准确;从句式的角度