《论辩之道》(第四章)翻译报告

来源 :暨南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:JESSEA11
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此报告基于《论辩之道》中的第四章——法律之论的翻译,对本次翻译实践进行总结。《论辩之道》由美国文学理论家及法律学者斯坦利·费希所著,该书于2016年7月经哈伯柯林斯出版商出版。《论辩之道》并非一本指导如何去赢得争论的指导性书籍,而是一本阐释不同场景中的“论”的学术书籍。第四章讲述的是法律之论,作者论述了在法律程序中哪些证据是有效证据、法律的特质、以及法律拟制的内涵。此外,斯坦利运用大量案例分析法律中语言和行动的区别,他还介绍了不同的犯罪模型以及它们之间的区别。最后作者论述了为什么法律论证中需要忽略的个人情感。翻译报告中,译者介绍了作者和原文本的相关信息,并且分析了原文的语言特点以及在翻译中所遇到的难点。在翻译之前,译者认真阅读原文,分析作者的思想;在翻译过程中,译者采用四条翻译原则指导此次翻译实践,对于疑难语句,译者分解原句的结构,认真分析句子中各成分之间的关系,以确定作者想要表达的意思;整理好翻译内容后,请老师和同学审阅,进一步提升译文质量。由于选取的文本翻译难度较大,同时为了确保译文的凝练和表达得体,译者较多采用重建句子结构的方式翻译原文;对于难以译成中文或者译成中文效果不好的句子,译者采用意译的方式翻译原文。此外,此次翻译中还运用到转换的翻译技巧,以及分译法;对于需要加注补充原文背景的情况,译者通过查阅资料补充相关信息。此翻译实践,对于今后的法律翻译具有一定的借鉴意义;而《论辩之道》对于启发人的思维,深入思考生活中各种场景的“论”有一定的指导价值。对于法律相关人员,他们可以通过本译作进一步了解美国的法律。
其他文献
背景:术后肝功能不全是肝切除术后最常见的一种并发症,也是围手术期患者死亡的主要原因。临床上运用多种方法在术前对于肝切除术后发生肝功能不全的风险进行预测,包括常规肝
本翻译报告以美国畅销小说Borrow Trouble中的第一部分Nightmare in Paradise为翻译素材,选取其中的语用标记语作为研究对象,旨在探讨其可译性问题。语用标记语在言语交际过
背景结直肠癌(Colorectal cancer,CRC)是位于全球癌症发病率第三位的一种消化系统恶性肿瘤,经典Wnt/β-catenin信号通路(经典Wnt通路)的异常激活是结肠癌发生的病理基础之一。低密度脂蛋白受体相关蛋白5(Low density lipoprotein receptor-related protein 5,LRP5)是经典Wnt通路信号转导的关键辅助受体,其表达水平与结直肠
本文是一篇翻译报告,翻译材料节选自英国知名小说家A.S.拜厄特的故事集《小黑皮故事书》中的第一个故事——―森林里的东西‖。该故事情节虽然简单,但是作者却用细致入微的笔
本翻译任务由翻译实践和翻译报告两部分组成。翻译实践部分是以美国作家凯瑟琳·瑞恩·海德(Catherine Ryan Hyde)的小说《离开布莱斯河》(Leaving Blythe River)的前三章为
近年来大批英文小说涌入中国市场,但有些译文由于过多拘泥于原文,影响了读者的阅读体验,甚至影响了译作的销量。在《翻译的教科书》一书中,皮特·纽马克将大部分小说划分为表
目的:分析计划性剖宫产术在临床路径的实际应用效果。评价临床路径对产妇住院天数、药品费用、检查费用的影响,比较不同组别产妇就诊满意度情况。方法:选择2012年1月~2014年1
在过去的十年里,越南汉语教学已经显示出新的生机与活力。两国在政治、经济、文化等多个领域的密切交流和合作,使得语文教学近年来在越南北部也得到了巨大的发展和进步,但相
此次翻译报告选取澳大利亚小说《单手掌声》(The Sound of One Hand Clapping)为翻译文本。该小说通过男女主人公的视角阐述故事情节,采用倒叙、插叙、意识流等艺术手法塑造
本篇翻译报告以澳大利亚著名小说家理查德·弗兰纳根的作品《单手掌声》为文本材料,从中选取了其中第1-12章进行翻译实践之后,对翻译的过程以及翻译中出现的难点进行的实践总