叛徒的忠诚:我们究竟对谁忠实?

来源 :天津外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yztc_yztc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一项人类活动,在人类历史的漫漫长河中不断发展。翻译研究历史随着翻译研究定位取向的不同先后经历了三大阶段。在这一过程中,“忠实”作为翻译研究中核心概念之一,亦先后经历了不同的理解、阐释,以及不同的实现方式。本文的主要任务,正是以“忠实”为特定视角,全面梳理其在历史各个阶段的演化变迁,以此呈现一幅兼备针对性与全面性的翻译历史画卷;并提出“全部忠实”与“部分忠实”两个概念,为“忠实”这一核心概念理清层次。  从历史的角度纵向分析,翻译史的三大阶段实质上分别抛出了三个关于“忠实”的问题。上世纪40年代之前为第一阶段,以经验式的研究为主,其内在的模糊性导致人们频频发问:“意义与形式,究竟对谁忠实?”随后到上世纪40年代中期,翻译史进入第二个阶段——语言学阶段,以语言学为支撑,着重于句法分析和语义再现。不同学派对于语言的普世性(universality)与相对性(relativity)分庭抗礼,各执一词,因此“意义是否可译”的讨论愈演愈烈,“忠实的实现究竟可不可能?”成为该阶段的主要疑问。上世纪70年代之后,翻译研究进入后语言学时代,越来越多的“语言外因素”开始影响翻译活动。如此,翻译开始愈发地脱离原文文本,因此对于“忠实”的担忧随之而来:“忠实是否已经死亡?”  随着本研究的纵向展开,各个阶段中不同的理论观点也横向列出,形成对比,以便梳理更加全面。作为结论,论文最后一章以描写学派的视角宏观审视,将“忠实”这一核心概念细分为“全部忠实”和“部分忠实”两个层面,消除了长久以来翻译界对于该概念的观念性误解,提出所有翻译均对原文展现“部分忠实”。“忠实”作为翻译活动中永恒的指导理念永远不会失去生命力,唯一改变的,只是各家各派对忠实的理解方式。  以“忠实”为视角梳理翻译研究史为翻译研究提供了一片新领域。一方面,该研究重新回归翻译研究最核心的概念;另一方面,现代翻译研究方法仍旧以单纯的时间顺序梳理为主,以特定视角进行梳理的方式尚少,因此,本文亦期盼可以为翻译史研究提供一个新的尝试。
其他文献
为了遵循语言经济原则或者创造美学价值,作者会省略掉与意向读者共有的文化背景知识,这种现象叫做文化缺省。文化缺省给翻译带来了诸多挑战,由于不具备相同的文化背景,目的语读者
作为世界上最大的发展中国家,随着其崛起,中国的政治和政策都越来越受到世界关注。外宣材料是国家政治和政策发展状况的载体,是他国了解中国的权威渠道,因此外宣翻译的质量对中国
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
本论文结合家园政治及后殖民主义文学批评理论对菲利普斯的非小说作品《异乡客:三个英国人的生活》进行分析。通过解读文中英国黑人族裔群体在“家园”与“自我身份”方面的困
本文试图对从认知文体学的角度研究意识流小说的代表作——弗吉尼亚·伍尔夫的《达洛维夫人》。本文结合文本世界理论和思维风格理论,分析《达洛维夫人》中认知世界的构建和
本文以袋装液体灌装机为例介绍一机多屏控制系统的设计,系统利用两个威纶触摸屏通过Modbus协议交换数据,使两个异地触摸屏功能相同,都能够控制变频器的运行与调速,作为监视和
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
A novel electrochemical detection approach for platelet-derived growth factor(PDGF) via “sandwich”structure is reported in this paper. 3D-4MgCO_3 Mg(OH)_2 4H_
科幻小说起源于西方,在西方也拥有一批忠实读者。但在中国,由于读者对科幻小说存在偏见而发展缓慢,国内从事科幻小说翻译研究的学者更是少之又少。因为刘慈欣和郝景芳相继获得雨
学位