论文部分内容阅读
进入21世纪以来,文化元素在国际交往中的作用日益凸显,文化外交日渐成为中国外交的重要组成部分。在中国文化“走出去”战略不断推进的背景下,中国文化对外传播也取得了一些可喜成就。
作为一种老少皆宜、雅俗共赏的形式,文学作品正以潜移默化的方式,将其中所蕴涵的文化要素和文化特色,慢慢地渗透到读者的心中。要扩大文学作品的国际影响,文学作品的外译工作就显得尤为重要。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,并以“魔幻现实主义”的写作风格赢得了国内外高度赞赏与充分肯定,其中的中国元素毋庸置疑发挥了极为重要的作用。2013年1月,哈赛宁博士翻译的莫言小说《红高粱家族》阿语译本在埃及出版,受到埃及文艺界和阿拉伯读者的极大关注,并在埃及国际书展和众多阿拉伯国际书展中入选畅销书之列,其译者也因此而荣获第十届“中华图书特殊贡献奖”。
《红高粱家族》受到阿拉伯读者欢迎和关注的原因之一,就是其中所蕴含的中国文化、中国宗教和中国山东地区的风俗习惯。其中的中国婚俗、丧葬仪式、饮食习惯、人物姓名与酿酒方法等,都引起了阿拉伯人的浓厚兴趣。
本文以莫言《红高粱家族》的第一部《红高粱》为例,以翻译学、传播学为理论基础,关注该小说的翻译实践及其在阿拉伯世界的传播状况,重点考察译者对小说中文化元素的翻译与读者的接受度。
从文章结构来看,本文主要包括以下内容:
绪论部分主要阐述论文的选题背景和意义、相关研究综述、论文的创新点和主要思路,总结文学翻译的特点,对《红高粱》的译者及其翻译观、选择该小说进行翻译的原因进行介绍与阐述。
第一章具体讨论哈赛宁博士翻译的莫言《红高粱》小说,按照奈达的分类方法将译本中的文化元素分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及语言文化,尽可能较为全面地涵盖各层面的文化元素。针对每一类文化元素,本文采取定量统计方法,考察译者对文化元素所采取的翻译策略,并选取典型样本,结合翻译理论,对阿拉伯语译本的翻译方法进行讨论,并作出相应评价。
第二章聚焦阿拉伯读者对译本的接受,借助检索和访谈方式,了解莫言《红高粱》阿译本在阿拉伯世界的传播情况与读者的阅读反馈。包括埃及、约旦、阿联酋在内的阿拉伯国家主流媒体只是对该译本进行了宣传和推介,但是,关注度仍然较低,且分布不均。阿拉伯读者虽然总体上对该译本表示好评,但是,也提出了一些问题与建议,如希望译者保留更多的中国文化元素和中国氛围,词汇重复过多等。
第三章是针对以上几部分的分析和总结,对中国文学外译与传播提出一些思考与建议,以更好地服务中国文化走出去战略。相关建议如下:①关于译者选择,要加强中阿学者的翻译合作,鼓励精通中文的阿拉伯学者翻译中国文学,提出招标考察译者机制,综合考虑译者的原有翻译经验、海内外学术声誉等因素;②关于翻译方法,要结合阿拉伯读者的阅读反馈,在翻译中国文化元素时更多采用异化策略,使之充分感受中国文化氛围;③关于传播方式,要抓住译本问世初期或发行前的黄金时期,加强宣传力度,与阿拉伯国家主流媒体互相合作,形成稳定的推广机制。
作为一种老少皆宜、雅俗共赏的形式,文学作品正以潜移默化的方式,将其中所蕴涵的文化要素和文化特色,慢慢地渗透到读者的心中。要扩大文学作品的国际影响,文学作品的外译工作就显得尤为重要。
2012年,莫言获得诺贝尔文学奖,并以“魔幻现实主义”的写作风格赢得了国内外高度赞赏与充分肯定,其中的中国元素毋庸置疑发挥了极为重要的作用。2013年1月,哈赛宁博士翻译的莫言小说《红高粱家族》阿语译本在埃及出版,受到埃及文艺界和阿拉伯读者的极大关注,并在埃及国际书展和众多阿拉伯国际书展中入选畅销书之列,其译者也因此而荣获第十届“中华图书特殊贡献奖”。
《红高粱家族》受到阿拉伯读者欢迎和关注的原因之一,就是其中所蕴含的中国文化、中国宗教和中国山东地区的风俗习惯。其中的中国婚俗、丧葬仪式、饮食习惯、人物姓名与酿酒方法等,都引起了阿拉伯人的浓厚兴趣。
本文以莫言《红高粱家族》的第一部《红高粱》为例,以翻译学、传播学为理论基础,关注该小说的翻译实践及其在阿拉伯世界的传播状况,重点考察译者对小说中文化元素的翻译与读者的接受度。
从文章结构来看,本文主要包括以下内容:
绪论部分主要阐述论文的选题背景和意义、相关研究综述、论文的创新点和主要思路,总结文学翻译的特点,对《红高粱》的译者及其翻译观、选择该小说进行翻译的原因进行介绍与阐述。
第一章具体讨论哈赛宁博士翻译的莫言《红高粱》小说,按照奈达的分类方法将译本中的文化元素分为五类:生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化及语言文化,尽可能较为全面地涵盖各层面的文化元素。针对每一类文化元素,本文采取定量统计方法,考察译者对文化元素所采取的翻译策略,并选取典型样本,结合翻译理论,对阿拉伯语译本的翻译方法进行讨论,并作出相应评价。
第二章聚焦阿拉伯读者对译本的接受,借助检索和访谈方式,了解莫言《红高粱》阿译本在阿拉伯世界的传播情况与读者的阅读反馈。包括埃及、约旦、阿联酋在内的阿拉伯国家主流媒体只是对该译本进行了宣传和推介,但是,关注度仍然较低,且分布不均。阿拉伯读者虽然总体上对该译本表示好评,但是,也提出了一些问题与建议,如希望译者保留更多的中国文化元素和中国氛围,词汇重复过多等。
第三章是针对以上几部分的分析和总结,对中国文学外译与传播提出一些思考与建议,以更好地服务中国文化走出去战略。相关建议如下:①关于译者选择,要加强中阿学者的翻译合作,鼓励精通中文的阿拉伯学者翻译中国文学,提出招标考察译者机制,综合考虑译者的原有翻译经验、海内外学术声誉等因素;②关于翻译方法,要结合阿拉伯读者的阅读反馈,在翻译中国文化元素时更多采用异化策略,使之充分感受中国文化氛围;③关于传播方式,要抓住译本问世初期或发行前的黄金时期,加强宣传力度,与阿拉伯国家主流媒体互相合作,形成稳定的推广机制。