论文部分内容阅读
随着我国“一带一路”倡议的深入推进,地方性法规的英译工作已经成为各地司法部门必须关注的重要领域。本文以上海市人大常委会公告60号令译审项目为例,讨论地方性法规英译的策略。在翻译过程中对地方性法规英译中的术语、句式以及文本风格的把握有一定思考,并发现地方性法规翻译存在术语翻译不统一、固定句式翻译不准确以及译文不符合地方性法规的文本风格等问题。本文共分四个章节:第一章为项目来源以及具体翻译内容与完成情况的介绍;第二章介绍了此次翻译项目的译前准备工作,包括翻译工具的准备以及地方性法规翻译原则的把握;第三章地方性法规翻译的策略与实践部分为本文主体内容,主要通过实践案例对术语翻译、句式翻译以及文本风格把握上运用的翻译策略加以说明,并就我国地方性法规英译本进行了总结;第四章是笔者作为法律翻译硕士对我国地方性法规英译工作的一些思考,提出应建立全国范围内的地方性法规翻译标准、项目管理实施以及对译员的具体培养等建议。