从《骆驼祥子》的两个英译本看权力话语对翻译的影响

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 13次 | 上传用户:yongqingf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译批评因为翻译活动的存在而存在,随着翻译活动的发展而发展。文学翻译批评也开始从文本到文本的单一模式向多元化发展。法国权力思想家福柯提出了权力话语理论,他认为社会制度,权力制度对话语实践有着不可忽视的影响。福柯认为人文科学本身就是一种权力和知识相结合的产物,它只能是某一个时期的人文科学,是这一时期权力话语操纵下的产物。不受约束的人文科学知识是不存在的,知识根本上说是一种权力形式。权力话语理论给翻译研究带来了一场深刻的思想革命,转变了传统的翻译观,为翻译研究提供了全新的理论视角和研究方法,揭示了翻译活动的社会性。 《骆驼祥子》是老舍先生成为专业作家后创作的第一部长篇小说,也是老舍创作的社会批判意识较为显著的一部作品。作者从文化的视角刻画了祥子从“人”到“兽”的精神堕落的过程,展示了市民文化对个体生命的侵蚀。通过祥子的悲剧,老舍对暗无天日的旧世界提出了充满愤怒的控诉。小说取得了巨大成功,不同的译本迄今为止多达三十八种。 本文选取了《骆驼祥子》的两个英文译本,一是1945年美国人伊文·金翻译的Rickshaw Boy;另一个是1981年中国人施晓菁翻译的Camel Xiangzi。这两个译本产生于不同的意识形态和时代背景之下。比较两个译本,在结局的改写与部分情节的重写、增删各有不同。本文阐述不同国度不同历史时期的译者在翻译同一部文学作品时,是如何在当时的权力话语影响下采用不同翻译策略的,并用两章的篇幅对比分析权力话语下两个英译本结局的差异,权力话语下部分情节增删的选择。结合当时历史背景和意识形态,分析阐述其中原因。 一个时代有一个时代的权力话语,一个时代有一个时代的翻译。翻译策略的选取是与特定历史时期特定文化背景密切相关的,是受当时社会文化、历史、意识形态、道德伦理、价值观念等权力话语制约的。所以可以说权力话语,这支无形的法杖,不仅赋予译者不同的翻译观,而且影响译者采取不同的翻译策略。
其他文献
目前学界对制度变迁的路径的分类不尽一致,这主要源于没能很好地区分制度移植和制度模仿,甚至将两者等同起来。但实际上,制度移植和制度模仿并非完全相同的概念。鉴于此,文章
为了长时间监测特殊区域内的核辐射情况,利用GPRS传输技术设计了核辐射环境监测系统,系统采用C/S架构设计由监测管理中心和多个监测节点组成;监测节点采用单片机MSP430F149作
《黄色壁纸》是美国女作家夏洛蒂·珀金斯·吉尔曼的一部体现女权主义思想的早期作品。本文分析了小说中极富象征意义的意象,,认为这些意象为表现女主人公追求自我意识的抽象
经过长期的发展,我国商业银行在拓展业务规模、提高营运能力等方面取得了丰硕成果。在2017年英国《银行家》杂志的全球1000家银行排行榜中,有17家中国商业银行进入前100名,12
高效、灵活和可持续发展是医院建设的主题。医院运营效率与医院建筑空间构成有着必然关联,对医院建筑空间框架体系的研究将有助于运营效率的提升。本文列举医院建筑空间框架
随着我国经济的快速发展,城市人口数量日益增加,对城市的给排水管道的疏导能力提出了更高的要求。原有的给排水管网已无法满足城市发展的需求,因此增加给排水管道建设对城市
通过对不锈钢薄壁三通管件冷挤压成形工艺进行的大量试验 ,提出了薄壁不锈钢三通管件冷挤压成形的模具结构形式 ,分析了工艺参数 ,介绍了降低成本、提高模具寿命的工艺方法
<正> 1 引言异步电动机起动温升计算包括定子绕组、转子导条、端环及转子铁心温升计算等方面,其中转子导条和端环的起动温升计算比较复杂,须采用有限元法才能得到比较精确的
感应电机以其结构简单、价格低廉、可靠性高、维护方便而在工农业中取得了广泛应用。随着现代工业系统的飞速发展,电机的单机容量不断增加,所驱动的负载也越来越复杂。电机故
为了提高混合动力汽车驱动系统中双向DC/ DC装置的开关频率,把三电平技术应用到该装置中,提出一种新的三电平双向DC/DC变换器拓扑。通过分析电路,在相同先决条件下,将三电平