论文部分内容阅读
语用学研究的是动态话语意义,研究人如何通过语义与句法实现自己的意图,即研究语言的应用和语言的交际,所以在社会及公共话语研究中涉及面最广。语用学在我国的研究和应用还不够全面,在涉外政治、经济、文化、教育各项活动日益活跃的背景下,外语专业人士需要在跨文化交际中进一步明确语用目的,提高语用能力,增强语言表达能力。因而,研究并翻译国外语用学著作显得极其重要。语用学研究的系列成果正在影响人们的社会交际,包括外交谈判、新闻报道、法律辩论、经济诉讼、公共关系、广播电视、社交集会等;此外,它对于语言教学(包括汉语教学、对外汉语教学、外语教学)也具有显著的指导意义。国内已经引进部分外国语用学理论,且该部分语用学著作已被译成中文,这些语用学著作主要深度研究语用学的某个层面,为专业语言学学习者提供有价值的学习资料,但是这些著作不适用于语言学初学者。由于国内内容全面且基础性的语用学中文译本还比较少,因此有必要翻译内容全面且基础的语用学著作,为初学者及非语言学专业人员提供基础读本。本项目翻译对象是Pragmatics,语言学丛书之一,Pragmatics是一本导论性著作,内容详细全面,具有一定的权威性。学习语用学属于一个渐进过程,且该著作是语言学习的基础性著作,起到过渡作用,成为简易读本和深层次研究之间的桥梁,并且该著作提供了一个语用学框架,可以帮助初学者在深入学习语用学之前,了解语用学整体结构知识。本项目翻译过程中,译者严格按照制定的翻译计划翻译文本,译者先阅读该文本,对该文本的主要内容和文本背景有所了解,同时将著作后面的专业术语汉译以备翻译文本使用。为了使译文表达更专业,译者在网络上搜索并阅读了关于语用学的中英版著作、文献和专业术语,同时也查阅了相关图书。译者结合诺德的文本分析理论,对语言学类英语进行文本分析,得出该项目翻译属于信息型文本的结论,总结了文本功能和文本特征。根据语言学类英语文本的特点,译者选取了适合翻译语用学文本的翻译策略,包括直译、交际翻译和语义翻译策略;通过分析文本的词汇和句法特征,译者确定并使用了适合该类文本的翻译方法。在完成翻译任务后,译者分析并总结翻译该类文本需要采用的翻译方法、策略,归纳了翻译中遇到的问题及解决方法,总结了语用学类文本译员的职业素养。最终使得译文能准确表达原文本要传达的信息,使得读者能从译文中获取有效信息,为今后语用学类文本翻译提供了借鉴资料。同时,Pragmatics翻译项目为大学外语教学、翻译、语言在社交语境中的使用、跨文化交际,语用学学术研究提供了有价值的参考资料。