论文部分内容阅读
随着我国同世界各国经济、文化交往的日益频繁,汉语中出现许多外来词,尤以源自英语的外来词为多。外来词不断引进新的概念和思想,丰富本族语言,促进社会、经济和文化的发展。目前,关于外来词的翻译原则和方法的研究很多,但多停留在音译、直译、意译或音译加解释、直译加解释等层面,通过对外来词的音、形、义以及汉字本身的特性,对外来词的翻译做出分析,鲜有运用生态翻译学理论进行阐释的先例。同样,生态翻译学理论目前多用于理论研究或对具体作家、作品的研究,很少有文章将此理论应用到外来词的英汉翻译研究中。本文认为语言的生存和发展状态与自然生物生态之间具有某种程度的内在同构性。外来词的产生、演变和消失与自然界的进化法则既相似又有其自身的特点和规律。生物进化论中的“适者生存”法则同样可以用来解释语言中的外来词现象。外来词的翻译也是不断适应与选择当下生态环境的动态过程。生态翻译学首次将达尔文进化论的原则运用到翻译研究中来,将翻译定义为“译者适应翻译生态环境的选择活动”。本文试以生态翻译学为理论框架,探讨现代汉语中外来词的英汉翻译。将外来词的英汉翻译与生态翻译学理论相结合,分别运用生态翻译学中“译者对翻译生态环境的选择和适应”以及“语言维、文化维、交际维”三维转换理论,从外来词英汉翻译的过程和翻译原则及方法等方面进行研究。本研究的意义是为外来词的翻译开辟一个新的视角以优化外来词的翻译。本文作者将从历时和共时的角度,对不同时期汉语吸收的英源外来词进行考察、研究。在语料收集的基础上,从生态翻译学角度分析不同社会发展的背景下英源外来词的翻译特点及演变规律,探析生态翻译学理论在外来词翻译中的运用可行性和方法,总结生态翻译学理论对未来外来词翻译的启示。论文共分为6个部分。开篇导论对本研究的选题背景、选题的意义和目的、主要研究的问题和方法以及本研究的构成进行了概述。正文第一章概述以往外来词和生态翻译学的研究情况,介绍外来词的定义、英源外来词的分类。第二章探讨生态翻译学理论对外来词翻译的指导作用,首先介绍了生态翻译学理论焦点,然后从生态环境适应性角度分析不同历史时期外来词生存特点、翻译演变的规律和趋势,找出生态翻译学运用于外来词翻译的可行性和适用性,最后探索生态翻译学理论对外来词翻译的原则、翻译方法、翻译过程及翻译标准的指导作用。第三、四章是论文的主体部分,其中第三章主要运用生态翻译环境和生态翻译学三维转换的翻译方法结合实例阐释生态翻译学理论在外来词翻译中如何运用,首先分析了当前外来词所处的社会环境和翻译环境,然后从语言维度,文化维度,交际维度进行细分,详细探索与各维度相适应的翻译方法和策略。第四章生态翻译学理论对未来外来词翻译的启示,在生态翻译学理论的指导下,首先分析外来词未来发展的趋势,然后将传统的外来词翻译策略与生态翻译方法结合以翻译外来新词,同时也对外来词译者提出要求以期优化外来词的翻译。结论部分,总结研究结果,分析研究中的不足,并对今后的进一步深入研究提出了一些建议与展望。