论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。翻译项目的原文选自《翻译之思考:翻译行业现状及如何成为翻译》一书中的第二、三章内容。该书由美国翻译协会认证的英法译者科琳·麦凯(Corinne McKay)所著。原文中,科琳女士给出了许多实际可行的建议以帮助译者增加收入,提高营销和工作效率以及更加热爱翻译职业,这些建议对中国的自由译者有很强的借鉴意义。笔者首先介绍本项目的背景、意义及本报告的基本结构,而后重点研究翻译过程中遇到的翻译难点及其解决办法。笔者运用翻译目的论进行指导,在解决理解、表达难题时采用增译、删减、反译、分译和转性等技巧。本报告包括四个部分。第一部分对本翻译项目进行简要介绍。第二部分介绍原文作者并对原文进行分析。第三部分是本报告的主要内容,研究翻译过程中遇到的翻译难题及其解决办法。第三部分为本翻译报告的总结,梳理本次翻译实践的经验、教训和局限性。