《舌尖上的中国(三)》翻译实践报告

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:zoey12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践项目报告。翻译项目的原文节选自中央电视台播出的美食《舌尖上的中国》,第三季第一集:器:食物与刀灶锅的缘分以及第二集:香:难忘家乡小吃滋味。选取此文本进行翻译的主要原因是该美食纪录片一经问世便引起观众的共鸣和讨论,第三季有了稳定的受众群,本季舌尖上的中国同样由央视纪录频道承制,由导演刘洪彦执导,本季分为八集,分别是:《器》、《香》、《宴》、《养》、《厨人》、《酥》、《四季》、《合》。本季同样通过讲述春耕,夏耘,秋收,冬藏,描述中国天人合一的东方哲学让中国饮食依时而变,智慧灵动,中医营养学说创造了食材运用的新天地,儒家人伦道德则把心意和家的味道端上我们的餐桌。淘洗历史,糅合时光,一代又一代的中国人在天地间升起烟火,用至精至诚的心意烹制食物,一餐一食之间,中国人展示个性,确认归属,构建文明,理解和把握着世界的奥妙。中国饮食生长于传统文化的沃土,在宽广的时空中,以感恩之心去领悟食物给予我们珍贵的滋养。通过纪录片的讲述,表达了人与美食背后的温情故事。笔者以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,目的在于运用最合适的翻译方法翻译这些饱含中国文化特色的词汇和表达,旨在使全世界的观众都能更清晰、准确地了解中国饮食的特点,解释内在的文化内涵,最终传播中国饮食文化。本文节选的文本中具有较多含有文化负载词在内的中国饮食文化及相关方面词语,且分布很广,遂我将文中出现的文化负载词分为两方面,分别是饮食类文化负载词和非饮食类文化负载词(建筑类),并对这两类文化负载词以及相应的例子进行分析与探讨其最佳翻译方法,旨在运用这些最佳的方法,能将一些出现在本文节选中的中国特色饮食文化负载词进行准确适当的翻译。在翻译过程中我运用了音译法、直译法,意译法、意译加特定解释法对以上文化负载词进行翻译。最后一部分实践总结,对案例分析中的翻译策略和方法进行了整理与归纳,同时对本文中待解决的问题进行总结,包括建立全面的中国饮食翻译体系和如何处理蕴涵中国特色文化负载词的食物名称。
其他文献
视频正在逐渐成为信息传播的主要方式,在5G移动通信技术普及前夕,电视媒体转型在2018年进入关键时期。本文从新技术角度切入,通过对生产理念,感官体验/内容形式,交互设计四个
南京红山南路下穿红山动物同段为浅埋立体多洞群隧道,隧道全长150m,包括双向四车道的机动车隧道、管廊隧道和非机动车隧道,形成了连拱隧道、小净距隧道和上下重叠隧道的立体多洞
自托勒密(Ptolemy,约90-168)时代开始,sin 1°精确值与弦表的整体精度相关,波斯数学家阿尔·卡西(Jamshīd Mas’ūd al-Kāshī,约1380-1429)在这一问题上首先取得突破性成
<正>满族的最高统治者、清朝入主中原的第一位皇帝顺治帝福临,虽在风华正茂时辞世,但他短暂而极富个性的一生却在历史上留下不可磨灭的痕迹。其中他的儒学修养与汉化情结更给
会议
针对目前电子式健康秤采用人工检定存在的劳动强度大、工作效率低和工人易出错等问题,开发了基于机器视觉的自动检定系统。利用机器视觉系统进行LCD显示屏字符识别、误差计算
激发学习兴趣,培养学习信心,保持学习热情是学生学好英语的主观因素。英语老师不要吝啬自己的鼓励评语,不要吝啬自己的批阅等级,不要吝啬自己的评判分数,以此来激发学生的兴
N,N-二甲基苯胺(DMA)为苯胺类化合物,是一种无色至淡黄色油状液体,有刺激性臭味,常用作染料中间体,用于制作香兰素、偶氮染料和三苯基甲烷染料等。苯胺类化合物能够致癌致突变,
本文以企业资源理论为基础,根据转移的难易程度和对协同的贡献,建立了一个企业资源的详细分类图。对资源转移效率衡量的总体框架进行了论述,并概述了各类资源的转移效率。最后,采
随着我国经济的发展与科学技术的进步,为互联网行业带来了全新的发展空间,大数据时代逐渐到来,不仅影响人们的日常生活,从某种程度来看,工作方式也会受到不同程度的制约。在