论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践项目报告。翻译项目的原文节选自中央电视台播出的美食《舌尖上的中国》,第三季第一集:器:食物与刀灶锅的缘分以及第二集:香:难忘家乡小吃滋味。选取此文本进行翻译的主要原因是该美食纪录片一经问世便引起观众的共鸣和讨论,第三季有了稳定的受众群,本季舌尖上的中国同样由央视纪录频道承制,由导演刘洪彦执导,本季分为八集,分别是:《器》、《香》、《宴》、《养》、《厨人》、《酥》、《四季》、《合》。本季同样通过讲述春耕,夏耘,秋收,冬藏,描述中国天人合一的东方哲学让中国饮食依时而变,智慧灵动,中医营养学说创造了食材运用的新天地,儒家人伦道德则把心意和家的味道端上我们的餐桌。淘洗历史,糅合时光,一代又一代的中国人在天地间升起烟火,用至精至诚的心意烹制食物,一餐一食之间,中国人展示个性,确认归属,构建文明,理解和把握着世界的奥妙。中国饮食生长于传统文化的沃土,在宽广的时空中,以感恩之心去领悟食物给予我们珍贵的滋养。通过纪录片的讲述,表达了人与美食背后的温情故事。笔者以苏珊·巴斯奈特的文化翻译观为理论指导,目的在于运用最合适的翻译方法翻译这些饱含中国文化特色的词汇和表达,旨在使全世界的观众都能更清晰、准确地了解中国饮食的特点,解释内在的文化内涵,最终传播中国饮食文化。本文节选的文本中具有较多含有文化负载词在内的中国饮食文化及相关方面词语,且分布很广,遂我将文中出现的文化负载词分为两方面,分别是饮食类文化负载词和非饮食类文化负载词(建筑类),并对这两类文化负载词以及相应的例子进行分析与探讨其最佳翻译方法,旨在运用这些最佳的方法,能将一些出现在本文节选中的中国特色饮食文化负载词进行准确适当的翻译。在翻译过程中我运用了音译法、直译法,意译法、意译加特定解释法对以上文化负载词进行翻译。最后一部分实践总结,对案例分析中的翻译策略和方法进行了整理与归纳,同时对本文中待解决的问题进行总结,包括建立全面的中国饮食翻译体系和如何处理蕴涵中国特色文化负载词的食物名称。