论文部分内容阅读
本文以韩国诸位大学教授联合编著的《韩国文化和韩国人》中的第一部分和第五部分为翻译对象,主要讲述了通过游戏文化和韩国人的家庭观念和家庭各成员的生活方式来解读韩国人的生活状态和社会心理,向外国人讲述韩国的文化及社会生活现状。如今,随着韩流的发展,中韩两国的交流越来越密切,越来越多的人希望进一步了解韩国人和韩国文化,对韩国产生了浓厚的兴趣,本文也通过解读韩国文化,纠正外国人对韩国文化的误解,以便人们更好地了解韩国人和韩国文化。在翻译这本书的过程中,对于韩文句子尤其是长句该如何转换成符合中文表达习惯的流畅通顺语句方面遇到了很大困难。如果按照韩国语原文的形式进行翻译,会使译文晦涩难懂,使目的语受众无法受到与原语受众同样的启发、感动和美好。因此,选用奈达的动态对等翻译理论来解决此问题,奈达认为,翻译的目的是为了使读者能体会到与原文中所表达出的同样感情。但是由于两国的文化与语言差异阻碍了两国之间的交流,为了解决这个问题就需要缩小差异,使读者能产生共鸣。在本书的翻译实践过程中,长句居多,尤其是修饰限定的长定语较多,在韩译汉语言转换的过程中,由于语言表达习惯,语序不同,某些长句若直译,则会造成译出的不通顺,此时运用奈达的动态对等理论下的归化法策略,在不改变原文意义的前提下,使句子的组合更加贴近目的语读者的语言习惯,再综合运用一些长句的翻译方法,如倒译法、分译法、合译法来使译文符合中文的表达习惯。因此,本翻译实践报告中主要以奈达的动态对等翻译理论为指导,综合运用倒译、分译、合译为策略进行翻译。