论文部分内容阅读
该翻译材料选自美国康奈尔大学法学院教授辛西娅·法里纳(Cynthia R.Farina),玛丽·纽哈特(Mary Newhart)和约西亚·海特(Josiah Heidt)合作的学术论文《规则制定与民主:判断并推动重要的公众参与》(“Rulemaking VS.Democracy:Judging and Nudging Public Participation that Counts”)中的前三部分。本翻译实践报告主要包括如下几个部分:翻译任务描述、翻译过程综述、翻译案例分析和翻译实践总结。翻译任务描述包括材料来源、作者简介及作品简介;翻译过程综述部分主要介绍了译前准备、初稿修改中遇到的难点、译文润色和定稿等环节。在翻译过程中,译者主要采用了直译和意译相结合的翻译方法,并选用了多种翻译工具。翻译完成后,经过多次修改最终定稿。翻译案列分析是本实践报告的核心部分,体现了译者的翻译思路和翻译技巧。译者主要从词汇、句法和语篇三个方面对原文中所选取的案例进行了分析。最后一部分是对翻译实践过程的总结、感悟和展望。通过此次翻译活动,译者认识到优秀翻译作品的完成,离不开对英汉两种语言的精准把握,以及对源文本相关背景知识的了解。同时,译者自身的翻译水平还需要在实践中进一步提升。