论文学作品的重译

被引量 : 2次 | 上传用户:markhero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
复译或重译,指的是对原作的重新翻译,再次翻译。在文学翻译中,经典作品的复译现象极为普遍,这不仅表现在复译作品数量上的增加,还表现在文学界和翻译界关注并研究这一现象的学者越来越多。进入二十世纪六十年代,翻译界涌入了很多新的翻译理论,如接受理论,阐释学理论,解构主义等,它们为文学翻译提供了新的方法论基础,使文学翻译不再被视为以文本为中心,译者为媒介,读者为被动接收者的单向过程,而是更注重研究译者与文本,译者与译文读者的不断对话过程。新的翻译理论的出现,使很多译者开始在新的理论的指导下对经典作品进行重译,因而就能自觉行使其作为翻译主体的功能。任何一部文学作品都有其开放性和模糊性,这就使得读者和译者对其解读永远不可能穷尽。于是,一方面文学作品的开放性和模糊性为译者施展其才华搭建了舞台,使译者能充分发挥自己的主体性,从而在译文中展示自己的翻译个性。另外,不同的读者群在不同的时期对文学作品的期望视野是不一样的。随着时代的变迁,社会的变化,读者自身的文化素质在提高,时间久远的旧译本已经不再适应当代读者的需求,因此市场需要新的译本来满足读者不断更新的期待视野。由此各大出版机构和图书市场也开始为占领市场而出版文学作品的新译本,以上这些因素都说明了复译产生的必然性。基于上述理论,本文以《名利场》的两个中文译本为例,探讨了复译的必要性和进步性。杨必的译作《名利场》,堪称是译本经典译作。她的译文表达灵活,不局限于原文句式,大胆调整,行文流畅。原作中的人物喜怒哀乐,原作者的褒贬扬抑,无不再显笔端。但语言略显陈旧,不符合现代读者的需求。彭长江时隔几十年后重译《名利场》,在行文上,在切合原书风格的基础之上,做出了许多创新的尝试。创新是多方面的,阐释有新的手段,理解有新的角度,语言就有符合时代气息的新意,风格上有贴近原著风韵的新体现。本文从三个层面对两个译本进行对比分析研究,一方面希望能从中找出重译的优点及必要性和进步性所在。通过创新翻译,使名著再焕发新的生命力,重译本赢得更多的读者,使之得到了更好的传承。另一方面,通过对比研究发现重译中的缺点和不足,这样更有助于进一步认识理论探讨中的焦点问题,推动比较文学、翻译理论和翻译批评的发展。以增加译者的责任心,提高翻译质量。使翻译界能真正有所作为,拿出更多复译精品。
其他文献
<正> 人教版初中《语文》第六册编入了《威尼斯商人》(节选)这篇原属于高中的课文,这就给初中的戏剧教学提出了较高的要求。相信许多初中的学生都看过话剧,但真正学习剧本,这
高耸结构和高层建筑是一种应用十分广泛的建筑结构型式,顺着建筑高度和高宽比的增加及钢结构的大量应用,风致振动引起的高耸结构和高层建筑不能满足结构刚度和舒适度的抗风设
眼部药物传递系统作为控制释放领域的重要分支一直备受人们的关注。眼睛的有效保护机制与高度敏感性促使人们探索开发更安全合理的给药系统。本文选择色甘酸钠(Sodium Cromog
作为一项文化惠民工程,农家书屋有助于构建覆盖全社会的公共文化服务体系,然而在具体的建设过程中却面临着难以持续发展的问题。下文以新兴县为例,分析农家书屋工程建设过程
目的:介绍目前乳腺癌生存质量常用测量量表,探讨绝经后乳腺癌患者生存质量及其特点和影响因素。方法:选用经中文翻译及测评后欧洲研究和治疗协会所采用的生存质量核心问卷(EO
随着电力体制改革的不断深化,供电企业面临的市场环境也随之变化,如何加强供电企业电力营销,确保供电企业健康、稳定、快速地发展,已经成为供电企业面临的首要任务。本文首从
<正> 《语文课程标准》明确提出阅读的基本理念:逐步培养学生探究性阅读和创造性阅读的能力,提倡多角度的、有创意的阅读,利用阅读期待、阅读反思和批判等环节,拓展思维空间,
期刊
近年来,随着社会各界对转基因食品关注程度的不断上升,关于转基因食品的争论日益激烈,这其中,消费者的态度如何对转基因食品的发展具有重要意义,因此有必要探究与其直接接触
企业在开展创新的过程中必须由外界引进新的创新要素,这表明企业创新行为与所处的外部环境是密切相关的,创新环境的好坏直接影响着企业的创新意愿和创新能力。与先进地区相比
1965年,质子交换膜燃料电池作为空间项目主电源首次应用于美国国家航空航天局的双子星载人飞船并登入太空。上世纪90年代起,质子交换膜燃料电池由于取得了技术上的突破,逐渐