归化和异化的选择:对沈从文短篇小说《萧萧》三个英译本的研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yiqikeren
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,随着文学理论和文学翻译领域出现文化的转向,归化和异化的二元翻译策略之争也逐渐成为翻译理论的热门话题之一。异化翻译策略要求译者向作者靠拢,采取作者所使用的源语表达方式,打破目标语常规,在一定程度上保留原文的异域性;而归化则要求译者向目的语读者靠拢,采用目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容,最大限度地淡化原文陌生感来传达源语的内容。在当今这样一个文化交流空前繁荣的时代,包含丰富文化内涵的文学作品的英译工作也渐渐进入了人们的视野,而关于在文学翻译中应采取什么样的策略进行翻译和传播,亦引起了翻译理论家的广泛关注和讨论。沈从文,一位具有独特风格的作家,其作品蕴含了浓郁的湘西文化色彩。本文作者认为如何将其小说译成同原文风格一样的英文版本是一个值得探讨的课题。因此本文选取了沈从文短篇《萧萧》的三个译本为研究对象,从翻译中三名译者对翻译策略的选择着手,采用定性分析和个案分析的方法对小说中出现的文化内涵丰富的文化负载词进行分析对比。论文共包含六部分。第一章引言部分首先对研究的背景与意义进行了综述,同时介绍了这篇论文的研究方法和框架结构。第二章文献综述部分描述了沈从文小说英译本的国内外研究现状。第三章理论阐述部分对西方和中国的异化和归化理论进行了阐述。第四章从原语文本,译者和读者三个角度对影响归化异化翻译策略选择的因素进行了探讨分析。第五章是论文的主体部分,首先提出该篇论文选择《萧萧》的出发点;第二部分对小说作者沈从文和小说本身进行了探讨研究。在文学翻译中,为了能把原作的精神翻译过来,这一步是必不可少的;第三部分对短篇小说《萧萧》三个译本的概述;第四部分则从生态文化词、物质文化词、语言文化词、宗教文化词和社会文化词五个角度详细探讨了三位译者在具体的翻译过程中对于地方民族文化信息承载量大的文化词语所采取的不同策略。第六章是全文的总结。在异化和归化的理论框架下,根据奈达对文化负载词的分类,论文将小说《萧萧》中的文化负载词分为生态文化词、物质文化词、语言文化词、宗教文化词和社会文化词五大类进行分析对比,发现三名译者在翻译策略的选择上各有特点。总体说来,文学翻译在全球化的时代背景下呈现出以异化翻译为主导的倾向,结合本文详实的例子分析,本文认为异化翻译更有利于保持中国文化的特殊韵味和丰富目标语言,在对异质文化包容度越来越高的今天也更能够让世界了解中国文化,而基于译文读者对中国了解有限,归化翻译可以作为辅助手段来缓和文化冲突以达到更好的文化传真效果。
其他文献
本文分析了我国刑事司法精神病鉴定启动制度存在的四方面弊端,在比较借鉴英美法系和大陆法系的立法和实践成功经验的基础上,对我国刑事司法精神病鉴定启动制度改革提出了一些
目的:观察补阳还五汤(Buyang Huanwu Decoction,BYH-WT)对Wistar大鼠视网膜、视神经缺血再灌注损伤是否具有保护作用,并进一步探讨补阳还五汤的作用机理。方法:使用Wistar大鼠建立
采用DEA方法的CCR模型和超效率模型,比较了美国PJM市场在有竞争市场的情况与假定无竞争市场情况下的发电厂效率,并通过投入冗余度来衡量影响发电厂效率的资源配置是否合理。
土工格栅在当前路基路面工程项目施工中较为常见,本文在了解土工格栅运用问题的基础上,对其应用思路进行了研究;之后结合实际工程案例,详细介绍了土工格栅在路基路面工程中的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
人的全面发展问题由来已久,马克思主义创始人在批判地继承了前人研究成果的基础之上对这一问题进行了更进一步的深化和发展,从而使其成为了马克思主义哲学所关注的一个极其重要的课题,并最终形成了马克思主义人的全面发展理论。马克思主义人的全面发展理论内涵丰富,蕴含着人的需要的全面发展、人的能力的全面发展、人的社会关系的全面发展以及人的个性的全面发展等四方面的内容。自马克思主义传入中国以来,我国的先进分子和有识
进入21世纪,新型知识经济发展迅速,在社会整体信息化网络处理技术手段应用水平不断提升的背景下,国内各大中小型企业之中财务管理工作的开展,也将逐渐呈现出全新的运作模式。本文
相对于纸媒阅读,数字化阅读为儿童提供了更多的阅读机会。数字化媒介时代,儿童阅读面临成人指导缺失、儿童的技术性想象能力不足以及数字化媒介的话语性与对话性失衡等问题。