论文部分内容阅读
衔接手段对实现语篇衔接具有重要的意义。有研究发现,学生译员在有效衔接手段在译文中建立与原文一致的连贯关系方面存在一定的困难,尤其是在处理即兴发言等口语性较强文本的情况下。然而,在现有的研究当中,对于学生译员处理即兴发言时出现衔接手段使用错误的讨论相对缺乏。本文旨在通过对衔接手段的逻辑语义关系和分句的连贯关系进行文内和文本间的交叉对比,检验源语文本和学生译员译语文本衔接手段的合理使用性,从而能够找出即兴发言等口语性较强的文本中影响学生译员有效使用衔接干扰因素,同时总结学生译员在进行汉英即兴发言交传时所出现衔接手段使用错误,同时探讨形成该使用错误的诱因,并通过学生译员和专业译员的对比,找到两者在处理衔接手段使用方面的差距,寻找改善学生译员衔接表现的方法。本研究主要关注一种衔接手段:连接词。本研究发现,即兴发言中存在衔接手段错用及衔接手段语义模糊等问题,而在口译时学生译员往往不加鉴别地将源语文本的错误延续到目标文本当中。此外,本文还发现了译文的衔接手段与原文在逻辑语义关系和结构上不一致,以及衔接手段使用不规范等问题。希望通过本研究能够引起口译老师和学员对于衔接的重视,并为口译教学提供一定的参考与借鉴。