汉英交传中衔接手段的使用错误

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:birdobird
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
衔接手段对实现语篇衔接具有重要的意义。有研究发现,学生译员在有效衔接手段在译文中建立与原文一致的连贯关系方面存在一定的困难,尤其是在处理即兴发言等口语性较强文本的情况下。然而,在现有的研究当中,对于学生译员处理即兴发言时出现衔接手段使用错误的讨论相对缺乏。本文旨在通过对衔接手段的逻辑语义关系和分句的连贯关系进行文内和文本间的交叉对比,检验源语文本和学生译员译语文本衔接手段的合理使用性,从而能够找出即兴发言等口语性较强的文本中影响学生译员有效使用衔接干扰因素,同时总结学生译员在进行汉英即兴发言交传时所出现衔接手段使用错误,同时探讨形成该使用错误的诱因,并通过学生译员和专业译员的对比,找到两者在处理衔接手段使用方面的差距,寻找改善学生译员衔接表现的方法。本研究主要关注一种衔接手段:连接词。本研究发现,即兴发言中存在衔接手段错用及衔接手段语义模糊等问题,而在口译时学生译员往往不加鉴别地将源语文本的错误延续到目标文本当中。此外,本文还发现了译文的衔接手段与原文在逻辑语义关系和结构上不一致,以及衔接手段使用不规范等问题。希望通过本研究能够引起口译老师和学员对于衔接的重视,并为口译教学提供一定的参考与借鉴。
其他文献
以建立大学四、六级英语导读书目为例,说明基于Web方式下的高校图书馆导读书目体系实现的重要性,以及对高校图书馆工作的指导意义.
资产负债表是反映企业某时点财务状况的报表,在国外被称为企业的“快照”,是读懂企业财务“秘密”的最佳工具,其反映的内容全面、深刻、本质,作为企业家、政府监管者、投资人以及债权人等不可不察。本文以资产负债表为主线,通过财务报表视角透视我国国有资产流失过程,以“会计语言”阐释经济现象。    从“资本运作”到国有资产流失    当前企业国有资产流失过程贯穿于企业经营的全过程,可以说是无孔不入,见表一。 
全球化时代,随着中国经济的飞速发展,各种文化之间频繁的交流与碰撞,中国文化在世界上扮演着日益重要的角色。当今世界文化的发展大趋势,要求翻译要跨学科、多角度进行语言层
目的了解社区和医院感染大肠埃希菌的情况和耐药性,为临床合理用药提供依据。方法采用VITEK 2 GN和AST-GN13卡进行菌株鉴定及药敏试验,采用SPSS 13.0软件对数据进行分析处理
翻译的主要作用是交际沟通。从语用意义的定义和构成中我们可以看到,语用意义在实现翻译的交际目的的过程中起到非常重要的作用。文学文本的翻译尤其如此,如小说文本中出现了