《透视教育时尚》(第七章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:lty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。翻译项目的原文选自《透视教育时尚》(Education Fads)一书第七章。原文在当前的教育潮流和趋势中,指导教育工作者、教师和家长去理解哪些教育革新是适当且有效的。本报告分为五章:第一章是翻译项目介绍,包括项目的背景、目标、意义和结构。第二章是对原文文本的分析,包括作者介绍,原著介绍,以及原文特征分析。根据卡特琳娜·赖斯的文本类型理论,原文为信息型文本,该类文本的翻译以准确传递原文信息、确保译文可读性为宗旨。第三章为本翻译报告的核心部分,即翻译指导理论的选择和应用。鉴于原文文本为信息型文本,本翻译报告以奈达的功能对等理论为理论基础,并结合自身翻译实践,探讨了其在翻译过程中指导作用。第四章指出了翻译中的主要难点和相应的解决方法,并加以例证。第五章为翻译项目总结,包括翻译过程中积累的经验教训及亟待解决的问题。最后,本报告希望可以总结翻译方法,为以后信息型文本翻译的研究提供参照。
其他文献
本翻译报告主要根据译者翻译文学作品《命中注定》的过程而撰写。《命中注定》(原名Meant to Be)是美国浪漫主义作家特里·奥斯本(Terri Osburn)2013年5月的新作,是其安克岛
利用信息技术、通信技术和控制技术,完成对输变电系统控制的信息化、远程化是智能电网的基本要求,同时也是电网完全的有力保障。相对来说,当下的研究重点在于,对高压组合电器
狭缝式调制传递函数测试系统可以测试光纤倒像器的调制传递函数,但由于测试过程中较多的人工参与,使得调制传递函数测试结果的重复性较差。针对影响光纤倒像器调制传递函数测试
"抓髻娃娃"艺术形式剪纸是中国传统剪纸文化中一个的重要组成形式,历经三千多年的发展与演变,至今仍延续着许多古老的思维方式和表现形式,体现着人们对自然与生命的一种原始
<正> 《水浒》中,梁山泊上众多的义军头领,都有个诨名。鲁迅曾经指出,这些诨名“着眼多在形体”,“或者才能”。后来做了“山寨之主”的宋江,也有个“山东、河北闻名”的诨名
祝允明四十九岁在《诸名贤垂虹别意诗并叙》一诗中写道:“把手江南奇绝处,石栏高拍袂初分。胸中故有长虹在,吐作天家补衮文。”~([1])虽然意在表扬他人诗歌,但也有浇胸中块垒
络病理论是吴以岭教授最新创立的理论,祛邪思想为笔者今年来不断探讨的临床治疗理念,正确运用祛邪思想,掌握祛邪方法,对于络病治疗亦有一定的意义。