论文部分内容阅读
跨文化交际的过程是交际双方所属的不同文化进行对话的过程,即双方民族意识之间进行对话的过程。民族语言意识的差别是跨文化交际中出现互不理解现象的原因之一。民族文化差异无疑是导致语言意识差异的诸多因素中的一个最为主要的因素。不了解一个民族的文化及其民族心智特点和民族性格特征,就无法保证交际的顺利进行,进而不能成为跨文化交际的有效参与者。词语反映一个民族的文化,蕴含着丰富的民族文化信息,是民族文化差异的主要体现者。在讨论跨文化交际过程时通常是从语言承载者的语言意识出发,通过揭示不同个体语言意识中词的秘密,以发现不同民族的文化差异。掌握并正确运用词汇是实现听说读写等言语能力的基础,因此,外语教学中词汇教学占据重要地位。词汇教学中存在的一个重要问题是如何筛选学习材料。为了解决该问题,需要制定筛选教学材料的标准,即选取具有最大教学价值,并且要不仅有助于学习汉语交际,而且有助于熟悉中国文化的词汇。为此,笔者制定了如下筛选标准:具有文化学和国情学价值;具有重要社会意义;学习者的兴趣;大学生母语文化特征;现实性;主题性;大学生的语言素养程度;功能性和语用性;直观性。根据此标准,笔者认为,只有语言文化观念才符合所有上述标准。中俄文化具有差异性,因此反映客观现实的词汇概念系统也是不同的,完全对等的词汇概念是非常少的。造成俄语词汇和汉语词汇之间差异的原因有很多,但主要的原因是因为两种语言中词汇所蕴含的文化背景知识的不同,因而在教学中利用语言世界图景中文化观念词进行适当的文化导入显得非常重要,尤其是在汉语教学中,因为汉语中含有大量具有丰富文化内涵的词汇。文化观念词是概念意与文化内涵的结合体,它使学生的认识不仅进入到物质文化层面,更深入到精神文化层面,因此本论文的研究主要涉及词汇语义及文化意义问题。从关注语言到关注语言中的人,这种转向促使现代教学法研究者们思考如何建立以实现跨文化交际为目的的教学新模式。在这种模式中,施教者通过在教学过程中采取一些有效的教学策略,使外语学习者同时成为研究者和被研究对象,让他们通过比较和联系的方式,在已有本族语知识经验的基础上重新建立新的语言文化系统,最终形成外语思维,达到跨文化交际的目的。这也正是本文的研究宗旨。本论文以语言文化学、心理语言学和认知语言学理论为基础,利用跨文化交际学的研究成果开展自己的研究,并深入探讨语言、文化及语言意识之间的交叉和互动关系,以期有效地进行外语教学。