【摘 要】
:
本报告以『誰も語こかった“日米核密約”の正体』为翻译实践对象,对本翻译项目进行一个比较全面客观的描述,第一章对翻译项目的来源、意义以及研究目的进行了介绍,第二章介
论文部分内容阅读
本报告以『誰も語こかった“日米核密約”の正体』为翻译实践对象,对本翻译项目进行一个比较全面客观的描述,第一章对翻译项目的来源、意义以及研究目的进行了介绍,第二章介绍了原作以及译者具体的翻译内容;第三章把重点放在翻译项目的事前准备上,包含了翻译时间的准备和翻译内容的准备。第四章介绍了该翻译项目的语言特色,即专业用语、政治敏感性、时代性,并且阐述了本次翻译所使用的理论。第五章为本报告的主体部分,该部分在遵循王弄笙(2002): “对涉及到领土主权、重大国家利益的词,要保持清醒的头脑,掌握好分寸。不仅要译出此的表面意思,而且要表达出词语的深刻内涵”和程镇球(2003):“政治文章的翻译要讲政治”的翻译标准的基础之上,结合黄忠廉(2002)所主张的“全译和变译”的翻译技巧,引用翻译项目中的典型实例,对所使用的具体翻译策略做了一定的探讨,并且分析了在翻译中如何选择适当的单词以及对长句子翻译所存在的问题和解决方案。第六章探讨了翻译中的不足之处。第七章对本次翻译实践进行了总结。
其他文献
通过对已经构建的"高职院校体育教师胜任力模型"相关胜任特征进行逻辑关系的厘清及权重的分配,针对高职院校的实情分别从招聘与选拔、培训与进修、考评与考核三个方面对模型进
人食五谷杂粮,谁能保证不生病?生病了,有的选用西医诊疗,有的选用中医诊疗,有的二者结合起来进行综合治疗。西医的治疗方法大都是'头痛医头,脚痛医脚',对症下药,直达
采用样带网格调查方法和标准木解析法,研究了大、小兴安岭林区天然森林沼泽群落、演替森林沼泽群落和人工森林沼泽群落的树种组成结构、径级分布、树木生长过程、蓄积生产力、
教育是人类灵魂的神圣事业,教师必须具备矢志不渝的崇高教育信仰。'我斥责那班以教育为手段的人.我劝勉那班以教育为功利的人.我愿我们都努力,努力做到那以教育为信仰的
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食
Back to yield
本文介绍了一种典型涡轴发动机燃气发生器转子结构,针对该转子存在的初始不平衡量分散度大的问题,分析了初始不平衡量的影响因素,计算了装配引起或单件初始不平衡量对转子振
在内分泌疾病的临床护理工作中,为了探讨运动疗法对糖尿病患者代谢的影响。通过对90例非胰岛素依赖性糖尿病患者辅以运动疗法3个月治疗前后BMI/FBG/HbA1c.TG/Tch/HDL的测定,并以30例
在医学的快速发展下,再加上人们生活水平和生活质量的日益提高,康复问题受到了人们的广泛关注,步态康复机器人应运而生。步态康复机器人能够对病患的运动意向进行初步检测,并
省略是一种十分常见的言语现象。有史以来,语言学界已从不同侧面对“省略”进行了不同程度的研究。传统语法学对省略的研究局限在句法层面,主要探讨的是句子中某个成分的缺失
时下,越来越多的学校开始重视校园文化建设,这是好现象。教育是熏陶渐染的过程,校园文化也是一种教育资源。学生长期生活在浓郁而丰富、灵动而自然的校园文化氛围中,必然会受