易安词风格英译对比研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 3次 | 上传用户:calltt_stephy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种语际传播行为,其实质在于两种语言交流中的意义对应转换。意义包括概念意义、语境意义、形式意义、风格意义、形象意义和文化意义转换,所以其转换是多层次、多方位的,而非平面和单向的。其中风格意义属于高层次的意义构成。G. N. Leech和M. H. Short曾用过公式“总体意义=概念意义+风格价值”来突显风格意义的价值。因此,研究风格的翻译,对于完整地再现原文有着重要的意义。风格通常被看作是模糊性很强的行文气质,在传统的文体学和文艺理论中常常被一些印象式术语,如“典雅”、“绮丽”等所描述和界定。刘宓庆的翻译风格论基于语言结构上的基础分析提出了风格的形式标记,基于交流功能上的基础分析提出了风格的非形式标记,为认识原文风格进而再现原文风格提供了科学明晰的框架。此理论关注原语风格意义的表现以及在分析原语风格意义的基础上如何获得译文风格对原语风格的“适应性”。发掘原语的全部风格意义并提出翻译中风格的表现手段是风格翻译论的目的和任务。李清照是中国历史上罕见的一位才女,擅长书画,通晓金石,尤精诗词。她的词清新委婉,感情真挚,风格变化中又孕育着连贯。自二十年代冰心撰写了关于李清照词英译的论文以来,间或有文人继续尝试易安词的翻译。翻译家许渊冲用韵体翻译了易安词,诗人译者王红公,多次翻译易安词,并在1979年和钟玲合作出版了易安词的全译本《李清照全集》。本文以刘宓庆教授提出的翻译风格论为框架,对上述两个译本对易安词的风格再现作对比分析。分析的目的不在于判断孰优孰劣,而在于找出不同点,并为译本的不同点找出原因,分析背后影响译本呈现的种种因素。通过分析发现,译者素质、译者立场和翻译标准是影响译本呈现的三个重要因素。许渊冲以传递中华文化为己任,以“三美”为翻译准则,故译本忠实原文;王红公受意象派影响,为的是学习借鉴外国诗歌,所以翻译方法多为创造性翻译。
其他文献
目的分析临床护理路径在腔镜下结节性甲状腺肿切除术患者中的应用效果。方法回顾性分析82例腔镜下结节性甲状腺肿切除术患者的临床资料,按护理方式的不同分为2组,对照组39例,
党的十四大明确了我国经济体制改革的目标是,建立社会主义市场经济体制.医院改革是从市场起步的,继续深化医院改革也必须从医疗市场着手,医院要把建立社会主义市场经济体制服
人们希望随着1996年开始实施IMO(国际海事组织)高速艇安全规范,将出现一个较简单的管理环境。新规范即使有一些不足之外,仍是对过去情况的一个改进。但在使用本规范、船级社规范和其他的
“奇”“正”是中国古代兵法中的重要范畴,其内涵非常丰富。“奇”“正”虽然各有所指,但其精髓却在于相互依存、相互变通,运用之妙,存乎一心。
在研制不同尺寸小焦点X射线管过程中采用相同几何尺寸的阴阳极零件仅变化灯丝的几何形状,研制成焦点尺寸不同的X射线管.以提高零件的通用性,降低产品的制造费用.
针对由黑色氧化铝与镀镍铝板制作的红外标定板标定程序复杂,以及红外标定板温度影响标定板成像效果问题。研究了红外辐射理论以及红外相机探测原理,并分析影响热红外相机标定
聚酰亚胺纤维是耐热性良好的高分子材料,它具有多种优越的物理性能,在航空航天、防辐射材料、耐高温耐化学材料领域,是很受青睐的高科技纤维之一,俄罗斯高分子化合研究院试验用聚
情态助动词,在英语中主要表现为must,can,could,will, would,shall,may以及might,是一种重要而又复杂的语言现象,一直都是哲学,逻辑,语义学以及句法学研究中的热门话题。在生
南昌——吉安——井冈山线 主要红色旅游景点有:南昌八一起义纪念馆,方志敏纪念馆;吉安市苏区政府旧址,井冈山茨坪革命旧址群、黄洋界.井冈山烈士陵园等。
期刊
嘉维化工实业有限公司恩平生产基地进行扩建第四条新一代纳米碳酸钙生产线,在总经理陈品维先生的带领下,历时五个月的时间于今年十一月二十九日成功投产;这标志着嘉维化工公司将