论文部分内容阅读
近年来,随着文化交流的日益频繁,大量电影作品涌入中国市场,成为文化传播和交流的重要途径之一。观众往往需要借助翻译的字幕才能理解影片,因此字幕翻译也日趋重要。目前,国内对字幕翻译的研究尚处于起步阶段,还未形成系统的影视翻译理论可供指导实践。有鉴于此,本论文结合西方翻译理论——功能目的论,对喜剧影片的字幕翻译策略进行探讨与归纳,希望为影视翻译实践提供一些参考。喜剧影片字幕翻译与普通的文本翻译不同,难度也比其他题材的字幕翻译更大,具有一定的研究价值。其特殊性表现在两方面:一是字幕翻译的特殊性,主要由影视媒介的特点决定。字幕依赖于画面存在,受到语境制约,字幕空间有限,停留时间短,受到时空制约。字幕翻译需要考虑到影视语言的特点,包括整体性、瞬间性、通俗性和艺术性等:二是喜剧题材翻译的特殊性,主要集中在语言文化差异上。语言文化的民族性使得字幕还受到文化制约。正因为字幕翻译受到时空、语境和文化的制约,译文字幕很多时候与原文内容有所出入,传统的等值观无法对其作出解释,功能目的论则可以为这种不忠实现象提供理论依据。功能目的论以行为理论作为直接理论基础,认为翻译是一种目的性的行为,应当以“目的原则”为翻译的最高法则,同时还提出“连贯原则”和“忠实原则”,两者从属于目的原则。在功能目的理论框架下,原文只是信息的提供者,译文与原文的对等程度取决于翻译的目的。该理论大大提高了译者的地位,译者在翻译过程中起着至关重要的作用,他需要考虑各方的期望和意图,确定最终的翻译要求,并对参与的各方保持忠诚。功能目的论关注目标文本的功能,字幕翻译关注的是译文字幕的功能。译文字幕的主要目的在于帮助观众消除理解障碍,因此,除了目的原则以外,字幕翻译还需要遵循连贯原则。时空、文化和语境限制使得字幕为了达到目的,有时无法遵循忠实原则。本文以法语喜剧电影《天使爱美丽》的具体译例作为语料,用功能目的论的思想对其进行分析,归纳总结出喜剧影片字幕翻译的策略,并对某些译文提出了自己的修改意见。