功能学派目的论视角下喜剧影片字幕翻译的策略研究

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 4次 | 上传用户:sunzhiqiang7310
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着文化交流的日益频繁,大量电影作品涌入中国市场,成为文化传播和交流的重要途径之一。观众往往需要借助翻译的字幕才能理解影片,因此字幕翻译也日趋重要。目前,国内对字幕翻译的研究尚处于起步阶段,还未形成系统的影视翻译理论可供指导实践。有鉴于此,本论文结合西方翻译理论——功能目的论,对喜剧影片的字幕翻译策略进行探讨与归纳,希望为影视翻译实践提供一些参考。喜剧影片字幕翻译与普通的文本翻译不同,难度也比其他题材的字幕翻译更大,具有一定的研究价值。其特殊性表现在两方面:一是字幕翻译的特殊性,主要由影视媒介的特点决定。字幕依赖于画面存在,受到语境制约,字幕空间有限,停留时间短,受到时空制约。字幕翻译需要考虑到影视语言的特点,包括整体性、瞬间性、通俗性和艺术性等:二是喜剧题材翻译的特殊性,主要集中在语言文化差异上。语言文化的民族性使得字幕还受到文化制约。正因为字幕翻译受到时空、语境和文化的制约,译文字幕很多时候与原文内容有所出入,传统的等值观无法对其作出解释,功能目的论则可以为这种不忠实现象提供理论依据。功能目的论以行为理论作为直接理论基础,认为翻译是一种目的性的行为,应当以“目的原则”为翻译的最高法则,同时还提出“连贯原则”和“忠实原则”,两者从属于目的原则。在功能目的理论框架下,原文只是信息的提供者,译文与原文的对等程度取决于翻译的目的。该理论大大提高了译者的地位,译者在翻译过程中起着至关重要的作用,他需要考虑各方的期望和意图,确定最终的翻译要求,并对参与的各方保持忠诚。功能目的论关注目标文本的功能,字幕翻译关注的是译文字幕的功能。译文字幕的主要目的在于帮助观众消除理解障碍,因此,除了目的原则以外,字幕翻译还需要遵循连贯原则。时空、文化和语境限制使得字幕为了达到目的,有时无法遵循忠实原则。本文以法语喜剧电影《天使爱美丽》的具体译例作为语料,用功能目的论的思想对其进行分析,归纳总结出喜剧影片字幕翻译的策略,并对某些译文提出了自己的修改意见。
其他文献
在国家深化供给侧结构性改革的背景下,传统的建筑企业在经营模式、创新发展、管理提升等方面迎来了新的机遇。论文分析了五大发展理念的深刻思想,结合建筑施工企业的行业特点
能源供应易受市场或非市场因素的影响,价格波动无法避免,资源大量依赖进口无法保证持续稳定的供应,通过投资境外资源丰裕的国家,获取资源开采权和运用跨国公司内部价格转移等
习近平在多年从政中,始终高度关注反腐倡廉问题,尤其是党的十八大以来,习近平廉政思想有了更为丰富的内涵,提出了一系列重要的思想论断。我国古代优秀传统文化中的廉政思想与
火力发电厂烟气余热利用技术是我国近几年能源领域重点发展的节能技术,取得了令人欣喜的节能效果.论文以火力发电厂烟气余热利用技术为例,结合具体项目,简要阐述了火力发电厂
国家电网前5个月利润下降80.2%,750kV示范工程安全运行1000天,四川小金县因地震受损变电站全部恢复送电,福建电力投入10亿元资金改造闽西北灾后电网,我国首基500kV海上同塔双回铁塔