论文部分内容阅读
本次翻译材料《可能的未来》(The Probable Future)是笔者朋友提供的一本小说,由兰登书屋出版社于2003年出版,该小说出版后还未被翻译出版过。笔者翻译的是本书的第一章。《可能的未来》(The Probable Future)这本书的作者是爱丽丝·霍夫曼(AliceHoffman),是当代美国最受欢迎的小说家。这本书是作者在母亲去世不久后开始写的。因为母亲去世,她开始思考复杂又令人惊异的母女关系,再加上她和祖母关系非常亲近,自己本身也患了乳腺癌,所以她把自身的这些情感和经历写进了小说中,创作出了这部意义非凡的作品。该作品主要讲述了斯帕罗家族的故事:斯帕罗家族只生女孩,而且女孩在十三岁生日那天醒来都会具有一种天赋,其中着重描写了母女关系以及一位名叫斯特拉的女孩的成长经历。本文由四部分组成:1.翻译任务描述;2.翻译过程;3.奈达功能理论及其在文学翻译中的应用;4.翻译实践总结。文学翻译的小说翻译包含两个重要因素——意义和文体风格的翻译。笔者从意义和文体风格两个层次上进行了细致的分析研究。参阅了诸多翻译原理和标准之后,笔者发现奈达的功能对等理论是指导文学翻译的最佳理论。功能对等理论强调信息传递和读者反应的重要性,而这正是文学翻译的重点所在。因此,笔者采用“功能理论”作为翻译的理论指导。然而,英汉在语言和文化背景上的巨大差异造成在表达和思维上的差异,这使译者不可能在译文中完全再现原文文体风格的全部特点。所以,在本报告中,在奈达“功能理论”指导下,笔者选取以下几个方面:语意、风格、文化作为研究的主要层面,实现原文和译文整体效果的功能对等。通过此次翻译,笔者深刻体会到:翻译不是两种语言词对词、句对句、段对段的转换,而是一项极其复杂的活动,需要译者拥有很强的驾驭双语的能力、需要译者“通百艺而专一长”、还需要译者掌握一定的翻译理论和翻译技巧。在考虑中国读者文化接受力的同时,秉承促进文化交流、了解外国文化的原则,尽可能表现出原作的内涵、风格和文化,给译文读者带来美的享受。“精益求精,译得更好”是笔者需要努力的方向。