《可能的未来》翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:dannychan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译材料《可能的未来》(The Probable Future)是笔者朋友提供的一本小说,由兰登书屋出版社于2003年出版,该小说出版后还未被翻译出版过。笔者翻译的是本书的第一章。《可能的未来》(The Probable Future)这本书的作者是爱丽丝·霍夫曼(AliceHoffman),是当代美国最受欢迎的小说家。这本书是作者在母亲去世不久后开始写的。因为母亲去世,她开始思考复杂又令人惊异的母女关系,再加上她和祖母关系非常亲近,自己本身也患了乳腺癌,所以她把自身的这些情感和经历写进了小说中,创作出了这部意义非凡的作品。该作品主要讲述了斯帕罗家族的故事:斯帕罗家族只生女孩,而且女孩在十三岁生日那天醒来都会具有一种天赋,其中着重描写了母女关系以及一位名叫斯特拉的女孩的成长经历。本文由四部分组成:1.翻译任务描述;2.翻译过程;3.奈达功能理论及其在文学翻译中的应用;4.翻译实践总结。文学翻译的小说翻译包含两个重要因素——意义和文体风格的翻译。笔者从意义和文体风格两个层次上进行了细致的分析研究。参阅了诸多翻译原理和标准之后,笔者发现奈达的功能对等理论是指导文学翻译的最佳理论。功能对等理论强调信息传递和读者反应的重要性,而这正是文学翻译的重点所在。因此,笔者采用“功能理论”作为翻译的理论指导。然而,英汉在语言和文化背景上的巨大差异造成在表达和思维上的差异,这使译者不可能在译文中完全再现原文文体风格的全部特点。所以,在本报告中,在奈达“功能理论”指导下,笔者选取以下几个方面:语意、风格、文化作为研究的主要层面,实现原文和译文整体效果的功能对等。通过此次翻译,笔者深刻体会到:翻译不是两种语言词对词、句对句、段对段的转换,而是一项极其复杂的活动,需要译者拥有很强的驾驭双语的能力、需要译者“通百艺而专一长”、还需要译者掌握一定的翻译理论和翻译技巧。在考虑中国读者文化接受力的同时,秉承促进文化交流、了解外国文化的原则,尽可能表现出原作的内涵、风格和文化,给译文读者带来美的享受。“精益求精,译得更好”是笔者需要努力的方向。
其他文献
针对过渡电阻较大造成的配电网单相接地故障选线难的问题,提出一种基于EEMD-Hilbert变换与SVM的小电流接地系统故障选线方法.首先,根据故障初相角的不同,建立两类SVM分类器,
企业社会责任与整个人类社会的可持续发展息息相关,其实从广义上说,企业作为社会的一个重要组成部分,始终承担着社会责任,比如为社会创造更多的物质财富和文明,吸收大量劳动力就业
随着我国机动车保有量的迅速增加和公路建设的发展,行车安全问题目益突出,传统的交通安全管理措施已不足以应对复杂多变的行车安全问题。驾驶辅助系统的出现,为解决该问题提
兔出血症病毒(RHDV)衣壳蛋白VP60P2亚区在病毒感染宿主细胞过程中可能起重要作用,为找寻RHDV靶细胞——兔肝细胞中与P2亚区相互作用的蛋白质,以原核表达的P2蛋白为诱饵蛋白质
小电流接地系统单相接地故障选线问题一直没有得到很好的解决,以往单一的选线方法有一定的局限性和适用性,并且故障选线时没有用到对选线有利的故障信息,选线的灵敏性及可靠
目的探讨个性化护理模式对复发性流产患者的护理效果。方法 90例复发性流产患者作为研究对象,将其随机分为研究组和对照组,每组45例。对照组采用常规护理模式,研究组在常规护
B淋巴细胞刺激因子(B lymphocyte stimulator, BLyS)是肿瘤坏死因子超家族成员之一,主要来源于骨髓家族细胞包括单核细胞、巨噬细胞、树突状细胞、中性粒细胞、恶性B细胞等。
文化产业这一术语最初是由法兰克福学派的阿多诺和霍克海默提出的,但由于学术界存在一定的争议,一直没有一个统一的概念。我国政府对文化产业的界定为:文化产业是从事文化产品的
近年来,我国经济发展迅速,但是与之相对应的城市污水和工业废水的治理速度并未赶上飞速发展的国民经济速度,活性炭作为一种优质的吸附材料,其丰富的孔隙结构及其巨大的比表面积都
对一起电流互感器故障进行绝缘试验和解体检查分析,提出了防范措施,确保了设备正常运行。