论文部分内容阅读
翻译界对汉英翻译的理论研究已经达到了一个相当的高度,已经形成了百花齐放的局面。特别是近年来,译界对翻译中显化现象的研究激增,很多研究者亦提出了自己独到的理论和见解。显化是翻译的必然现象,因为这是译者为使双方达到更好的理解所必须做的工作,也是好译文的必然要求。但是,目前很多在这方面的研究却多集中于笔译,口译中翻译显化现象的研究相对较少。口译的工作模式和笔译有较大的区别,笔译更多的是注重信达雅,译者有足够时间思考,口译注重及时性、准确性,口译过程中译员要面临很大的心理和大脑的压力。这种差异导致笔译方面的显化研究不能很好地应用于口译实践中。沟通达意对于不同语言的双方尤为重要,而显化在沟通过程中的作用不言而喻。译员在忠实于讲话者的同时还要照顾听话者的文化背景和其他因素,因此在一定情况下的显化是必须的选择。因此,本文从格莱斯(Grice)提出的合作原则出发结合近两年温家宝总理在重要记者招待会的交传口译为蓝本,从一个新的角度研究交替传译中的显化。本文第一章主要陈述翻译理论在显化方面的研究成果,第二章具体陈述格莱斯合作原则,第三章谈论显化的分类以及原因,第四章从合作原则来分析新闻发布会中的显化现象。本文试图从话语交际合作原则角度看交传中译员和发言人的合作,从四原则来分析译员在口译过程中的显化现象,探讨这样的显化是否有助于让译本更好更准确,同时,也尝试按照Klaudy对显化的分类标准对这四个方面的显化进行归类。