论文部分内容阅读
本论文从目的论的视角出发,对冯象译本《摩西五经》进行了批判研究。译经历来是大事,译家多抱有远大理想而进行翻译:为传教,为拯救灵魂,为宗教改革等,但冯象译本《摩西五经》是从文学角度进行翻译,冯象译本在多方面都是一部与众不同的著作。在圣经翻译领域,冯象在众多学者中较有代表性和影响力。然而因为冯象还未成为基督教徒,没有属灵的生命和认知,更没有受过系统的神学教育,因而他对圣经的理解是有局限的。他的译文也存在一些局限和问题。现今已经全球化,数字化的世界使语言和文化都共有化,圣经文化已不在单独属于哪一个民族,而是全人类的财产。本文从目的论视角对冯象译本进行研究,试图研究其译本的局限和不足,对于这些局限和问题的提出不仅能补充和更新我们对圣经翻译的认识也将有益于对圣经的理解。
本文选用目的论作为理论支撑来探讨冯象译本。目的论作为德国功能派翻译理论的核心,认为翻译目的决定翻译行为,尤其是翻译策略的选择,从而为翻译研究提供了新视角,并且为本文从翻译目的角度分析冯象译本提供了理论依据。
全文共分五章。第一章为引言,这部分阐明了本文的研究背景,研究意义等,本章指出,此论文的创新之处在于,从目的论对冯象译本进行研究,并且对有关圣经文学研究有所认识和拓展。并在本章还提出问题:冯象的目的是什么?他的目的达到了吗?本章的结尾还勾勒了本文的结构轮廓。
第二章,“文献综述”,回顾了冯象对圣经翻译的贡献及影响。他的译经现象鼓舞了众多圣经翻译研究学者并对其产生了巨大的促进。本章还包含了对目的论的国内外研究的概述。
第三章为全文提供了理论依据。先介绍了目的论的背景,阐述目的论最重要的法则--“目的法则”、“连贯法则”、和“忠实法则”,再论述运用目的论研究冯象译本《摩西五经》的可行性。
第四章,分析部分。本章首先指出冯象译本的优点即其译本的文学性。然后指出其局限性,提出了由于冯象在翻译过程中为了突出其文学性而忽略了其准确性,本章基于目的论的忠实性原则最后提出了译经是大事,无论译者用什么样的方式,都应该首先忠实于原文;随后提出了冯的译文并非只是译本,更提供了丰富并且有价值的译注,但发现冯译本只列举了《七十士译本》作为异文佐证而忽略了死海古卷的圣经抄本,其实贬低了译本在校勘上的价值。基于目的论的连贯准则,后来提出了冯象译本在某些地方是不连贯的;最后基于目的论的目的法则提出了冯象的主要目的:有希伯来语把摩西五经重新理解翻译,为普通学者和学界提供一种基于现代学术成果便于学习研究的译本和希望改变圣经文学地位的目的。
本章最后提出此译本是否理想应有历史来判断,但要深入了解摩西五经的历史背景,以及对经文的译注这些就有一定的局限需要进一步研究。
最后是第五章结论部分。这一章对本论文所探讨的问题进行了归纳总结,并指出廓清对圣经翻译认识和重新评价冯象译本的必要性。