论文部分内容阅读
在传统的翻译实践过程中,译员被认为是影响翻译质量的主要因素,但是在大规模使用翻译记忆系统(TM)的计算机辅助翻译过程中,TM的质量正成为影响翻译质量的另一个主要因素。笔者认为,在计算机辅助翻译过程中,由于译员自身对TM可能存在的信任感和依赖性,以及翻译公司或客户对译员使用TM的严格要求,因此译文的质量将在很大程度上受到TM记忆库的影响。如果TM记忆库的质量出现问题,那么译文的质量可能也会出现很大的问题。本文通过一个小型翻译实验证实了这一问题的存在。同时,笔者认为,译者的态度,尤其是译者对TM记忆库的信任度和依赖性也会对译文质量产生一定影响。对此,本文通过一份译者态度问卷调查,了解译者在使用TM的计算机辅助翻译过程中对TM的各种态度,尤其是信任度和依赖性,并对这些态度对翻译质量的影响进行了分析。
本文的受试者为江苏舜禹翻译公司的30名专职译员,他/她们都有计算机辅助翻译软件的使用经验。本研究分两步进行,第一步为翻译实验,第二步为问卷调查。在第一步的翻译实验中,受试者要使用笔者提供的一个TM记忆库辅助翻译一篇约150英文词的文章,该TM记忆库中含有笔者预设的若干翻译错误,而受试者并不知情。翻译实验完成后,受试者要接受第二步的问卷调查。问卷调查以选择题的形式出现,内容与译者对TM的态度,尤其是信任感和依赖性有关。对于受试者的译文,笔者根据预设的错误清点出每篇译文出错点的数量,然后采用中华人民共和国国家质量监督检验检疫总局和中国国家标准化管理委员会联合发布实施的《翻译服务译文质量要求中华人民共和国国家标准》(GB/T19682—2005)中所规定的译文综合差错率计算公式,计算中每篇译文的综合差错率,并根据该标准判断译文质量是否合格。从而了解TM的质量对译文质量的影响。对于问卷调查的结果,笔者首先对受试者的选择进行赋值,然后计算出各类问题的平均得分率,据此了解译者对TM的总体态度如何。最后,笔者将翻译实验的部分结果与问卷调查的部分结果做了相关性分析,据此了解译者对TM的态度对译文质量的影响。本文的主要研究结果如下:
1.译文的总体合格率仅为13.8%,平均质量不合格。也就是说,TM记忆库的质量的确会对译文的质量产生极大的影响。在TM的质量较差的情况下,译文的质量也相应较差。同时,对错误分类的进一步分析表明,相对于漏译的错误而言,译者更难识别误译的错误;相对于模糊匹配下的错误而言,译者更难识别完全匹配下的错误。
2.大多数译者认为TM记忆库对翻译实践很有帮助。但是,只有不到一半的人表示他/她们对TM记忆库的内容完全信任。而更少的人承认他/她们在翻译实践中完全依赖TM记忆库。
3.译者对TM软件在完全匹配条件下的翻译提示的信任度与译者在此条件下的翻译成绩呈反相关,因此与译文质量也成反相关。但是,从整体的实验结果和全部的问卷调查结果来看,这种相关性并不明显。这可能与问卷调查的整体设计深度不够有关。
以上研究结果揭示了在使用TM技术辅助翻译的过程中可能出现的影响译文质量的一些问题。笔者认为,无论是译者、翻译服务机构、译员培训机构、还是辅助翻译软件的设计机构,都应当对这些问题有清醒的认识,并采取相应的措施减少这些问题的发生。笔者认为,至少应当从两个方面努力解决以上问题,一是从客观上加强翻译记忆库的管理,提高翻译记忆库本身的质量;二是从主观上培养译者独立思考的意识,不偏信、不盲从,保持专业译员应具有的独立分析能力与判断能力。