培养译者的文化意识——关于“词汇联想意义中的文化冲突”的翻译

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangbaolin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文研究了译者的“文化意识”在跨文化翻译中的重要性,这个问题受到国内外学者和英语教师的广泛关注。为了便于阐述,本文的讨论只局限于跨文化翻译中的一个具体问题:即“词汇联想意义中文化冲突”的翻译。通过把“文化意识”的概念引入到该问题的讨论中,本文旨在探索出一种新的可行的方法帮助大学生克服“词汇联想意义中文化冲突”的翻译这个难题。通过分析和推理,作者最终论证了本文的中心论点——提高译者的“文化意识”是解决“词汇联想意义中文化冲突”翻译的有效途径。 本文以介绍翻译中的一个现象开篇,即:“词汇联想意义中的文化冲突”阻碍了大学生的翻译;接着,在简要地分析了传统翻译策略的基础上,作者从一个新的视角研究该问题,并提出了自己的假设:提高译者的“文化意识”能有效地解决“词汇联想意义中文化冲突”的翻译。这个假设是在逐层深入的分析基础上逐步提出的。而且,作者引用了大量的理论论据和实践论据论证该假设,并进一步提出了有效可行的实施方法,深化了她的研究。这些实施方法包括:分析具有不同文化内涵的词汇、介绍关于文化的阅读材料并进行跨文化对比、小组讨论以及情感培养。希望这种研究方法能为今后类似的研究奠定坚实的基础。 经过广泛的调查研究,作者最终证明了在文化翻译中,尤其是在翻译“词汇联想意义的文化冲突”时,培养译者的“文化意识”的重要意义。 总之,本文表明译者的“文化意识”在跨文化翻译中起着十分重要的作用。这个问题是很有研究价值的,而且研究的结果对从事翻译教学的教师尤为重要。本文的作者建议教师应该重视培养学生的文化意识,而不只是向学生的头脑中灌输死板的翻译方法。因为具有了文化意识,学生就可以根据不同的翻译目的和不同的目标读者灵活的选择翻译方法。
其他文献
本文立足于克莱恩小说:《街头女郎麦吉》、《海上扁舟》、《蓝色旅馆》以及《新娘来到黄天镇》,旨在从人物类型、主题意蕴以及创作技巧分析克莱恩小说的底层视角。随着工业革
随着心理咨询在中国的发展,家庭治疗模式得到了越来越多的认可.无论将个体置于家庭中进行治疗,以此调整个体功能,还是对整个家庭的功能进行调整,都有助于个体心身的健康发展.
语料库及其应用研究在中国外语教学界方兴未艾。大型通用语料库由于自身可及性和数据冗余的原因很难和外语教学实践相结合,通用语料库辅助教学难以推行,基于其上的数据驱动学习
本文通过皮尔斯的三元理论来分析《达芬奇密码》这本畅销书中的一些符号现象。文中陈述了符号学界的一些主要争论、预见了符号学未来的发展趋势,并对《达芬奇密码》的相关研究
随着现代模糊思想的提出和模糊语言学的发展,语言中的模糊性逐渐为人们所重视。语言的这种模糊性在广告中的应用也逐步呈现出来。 人们通常认为,一则好的广告应具备醒目、突