论文部分内容阅读
《宽容》是一部记述人类思想文化发展历程的专题史著,由美国作家亨德里克·威廉·房龙所著。通过记载并梳理人类思想发展的史实,倡导思想解放、学术自由,主张宽容异己者并强调只有宽容才能促进文明发展。全书共三十章,文本源语为英语。语体正式,专业术语和长难句较多,难度适中。据赖斯的文本分析理论,该书作为史学著作当属于信息型和表情型并重的文本。笔者参与该书第十五章的翻译工作,译文共计11,000个汉字。针对上述情况,本翻译实践报告对此次翻译实践活动的完成情况进行介绍。本报告通过整合文本类型理论、异化与归化策略以及交际翻译与语义翻译理论,分析讨论翻译过程中的重难点问题并提出相应解决策略。本报告共分为五章,第一章为引言:介绍此次翻译背景,包括任务来源、作者、文本,以及强调了本报告的价值和意义;第二章为翻译过程描述:主要从总体上介绍译前准备、翻译过程、译后总结等事宜;第三章为翻译理论阐述,包括文本分析理论、异化与归化、交际翻译与语义翻译等相关理论,用以指导此次翻译实践活动;第四章为翻译难点及解决策略:分别从词、句、文体三方面入手提取案例,加以分析总结;第五章为结语:总结笔者此次翻译实践活动所思与所得,并展望今后的翻译工作。本报告的意义在于笔者通过学习并运用翻译理论,自身理论修养和翻译技巧掌握有了一定提升,明确了今后努力方向。同时切身体会到作为译者,需全面了解翻译文本背景,重视各个实践环节,通过切身翻译实践,发现并总结各类翻译问题。